Naja eigentlich ist es ja nicht verwunderlich, dass so etwas von IKEA kommt, da Schildkröte auf dänisch nun einmal Sköldpadda heißt.
In "Susannah" trifft Susannah ja Mathiessen van Wyck, den zweiten Sekretär des schwedischen UN-Botschafters, und er nennt zurecht Susannahs Skulptur Sköldpadda, da auch in seiner Landessprache dies das Wort für Schildkröte ist.
Viel deprimierender finde ich Wulf Bergners Übersetzungsfehler in "Susannah", wo die Sköldpadda ihr erstes D verliert und zur Skölpadda degradiert wird und das durch das ganze Buch hindurch (zumindest in meiner gebundenen Erstauflage). In "Der Turm" ist dies anscheinend jemandem bei Heyne aufgefallen, denn dort ist es dann wieder eine Sköldpadda
. Ach ja King hat besser recherchiert, bei ihm hat die Schildkröte in beiden Büchern die richtige Namensübersetzung
Und cool finde ich, dass dieser als Joke gemeinte Beitrag, es bis in die King-News geschafft hat
MfG Penny