Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
J-Rocker anwesend?
#1
Als absoluter Fan dieser Musik wollte ich unbedingt mal wissen, ob es hier im Forum Leute gibt, die sich angesprochen fühlen.
Klingelt da was, wenn ich von "Dir en grey", "Kagrra", "Malice Mizer", oder hide anfange? (hide, Scheiße, hide war der Größte! The one and only Love )

Wahrscheinlich nicht... *räusper* Ich sehe hier schon die Fragezeichen ^^° Aber das macht auch nichts, ich bin gerne bereit euch zu bekehren! Lastlaugh

J-Rock = japanische Rockmusik.
Zitieren
#2
Ich kenn mich mit sowas nicht aus, und kenne auch keine japanische Rockmusik..aber ich bin gern bereit mich da weiterzubilden Confusedweet
Zitieren
#3
Oh, ich bin mir sicher, wenn du Manson magst, kommst du um J-Rock nicht rum :mrgreen:

Aber es ist so schwer zu erklären... *seufz* Erstmal ist es sicher ungewohnt, aber man gewöhnt sich schnell an die japanische Sprache (stell dir bitte nichts chinesiches vor >.< Japanisch klingt sehr gut artikuliert). Und im Prinzip ist diese Musik nicht viel unterschiedlicher als die westliche - eigentlich hörst du - mal von der Sprache abgesehen, die aber den eigentlichen Reiz ausmacht ^_~ - keinen Unterschied.

Um die Sache "anschaulicher" zu machen...
http://www3.streamload.com/Nodes/InboxD ... d=12227831

Ich hoffe, der Link funktioniert... lad's dir runter und sach mir die Meinung :mrgreen:
Zitieren
#4
Ähm..naja..da muss man sich erst anmelden und das will ich jetzt auch nicht :roll: Sagst du mir wie das Lied heißt? Dann besorg ich es mir anderweitig..Wär das vielleicht möglich? Big Grin
Zitieren
#5
huch, muss man das? Na ja, warte mal, das machen wir anders... ich mail dir meinen Accound, dann hast du Zugriff.

Momentchen...
Zitieren
#6
Die Lyrics...

Kasumi

ringoame katate ni naiteita...... tsukiyomi sono yami he
'nee mama doko ni iru no?' mimekatachi me ni yakitsukete
dakishime
mushi ga nakizawameku hachigatsu no gionzaka to sensuya
chiisa na kono ko ga nozomu hohoenda go gatsu ha konai

kamifuusen wo sora he takaku soko ni ha namida ga afurete
akai amedama omoide ga hora issho ni tokete nakunaru

me wo samasu, chiisa na nakikoega hibiku gozen yoji goro
daisuki na ehon wo yominekashitsuke kurayami no naka sayonara

kamifuusen wo sora he takaku soko ni ha namida ga afurete
akai amedama omoide ga hora issho ni tokete nakunaru
atonannen de namida ga owaru? hi ga kareochita sono soko ha
shinjitsu to...

soyotono kaze mo nai mahiru no jyuusanji
kanojyo ha mukuchi ni ima mo tatami no shita.


Übersetzung:

I was crying, a candied apple in one hand...
into the darkness of dead time.
"Mama, where are you Mama?" imprint your details in my eyes,
and hold you.
Gion Hill in August when the bugs chirp noisilly
and the store that sells folding paper fans.
The smiling Month of May this child wished for never comes.

I let the paper balloon fly high into the sky,
At that point the tears well up,
the red candy melts away with my memories until there's nothing.

I awake around 4 in the morning, to her tiny cries echoing,
I put her to bed with a reading of her favorite picture book.
in the darkness... goodbye.

I let the paper balloon fly high into the sky,
At that point the tears well up,
the red candy melts away with my memories until there's nothing.
how many more years will it be before these tears end?
the sun sank to the dead bottom and there lies the truth and...

At one o'clock in the afternoon on a windless day,
there now she lies silently, still underneath the tatami.
Zitieren
#7
naja, kenn ein paar j-punkbands wie hi-standard oder spread - spielen aber auch hauptsächlich englisch...

@sig
and shepards we shall be. for thee my lord for thee. power hath descended forth from thy hand. that our feet may swiftly carry out thy command. so we shall flow a river forth to thee. and teeming with souls shall it ever be. in nomine patris, et filii, et spiritu sancti.
Zitieren
#8
Wobei man bei manchen Bands nicht ein Wort Englisch aus dem Text raushört - bis man die Lyrics vor sich liegen hat und es mit eigenen Augen sieht :mrgreen:

*kennt nur "spread beaver"*
Zitieren
#9
ist es nicht bei hi-standard so, dass sie garnicht wissen was sie singen und nur auf gehör die texte singen?
Zitieren
#10
Keine Ahnung, ehrlich gesagt Tongue
Japaner tun sich zwar schwer mit der englischen Sprache (besonders was das Sprechen anbelangt), trotzdem würde ich nicht sagen, dass die Leute nicht wissen, was sie da singen... zumindest ungefähr... alles andere kann ich mir nicht vorstellen.

Aber wenn ihr glaubt, dieses Englisch wäre schlecht, dann müsst ihr euch erstmal die deutschen Texte reinziehen... :? (Jepp, das gibt's) Sie nennen es Lyrics, ich nenne es eine Vergewaltigung der deutschen Sprache... :mrgreen:
Zitieren
#11
Miss P. schrieb:Sie nennen es Lyrics, ich nenne es eine Vergewaltigung der deutschen Sprache... :mrgreen:

[Bild: auslach.gif][Bild: applaudit.gif] :rofl:

Naja, andererseits will ich auch nicht wissen wie sich Die Ärzte(auuus Berlin :mrgreenSmile anhören würde wenn sie auf japanisch singen müßten.. :aehm
Zitieren
#12
Susa schrieb:Naja, andererseits will ich auch nicht wissen wie sich Die Ärzte(auuus Berlin :mrgreenSmile anhören würde wenn sie auf japanisch singen müßten.. :aehm

Egal - es wäre immer noch genial! Und mich würde es auch nicht wundern, wenn Herr Urlaub zumindest ein paar Brocken japanisch aufgeschnappt hat...
Zitieren
#13
Das glaube ich auch :mrgreen:
*mag die ärzte wirklich gerne*

Aber ich hab hier grad ein super Beispiel:

Das Spiel
Musik: Izam&A.O.I / Lyrics: Izam

Wer schnippt am Fenster drei
Mal weg, in der ganz blauer Nacht
Wer Kloptz drei Mal an der
Tür, gerade als die Uhr mal schlug

Wer seufzt drei mal süss,
In der ganz stillen Nacht.
Wer klopt mal an meinem
Schläfrigen Kopf.
Ihre klare rote Augen

*lacht sich weg*

Herrlich! Also mal im ernst, das Lied ist geil, wirklich.
Klingt schön böse, aber du verstehst kein Wort von dem, was die da singen... ich hab da nix geändert, oder hinzugefügt, versteht sich Wink
Zitieren
#14
Hört sich fast so an wie eine dieser berühmt-berüchtigten Gebrauchsanweisungen aus dem Japanischen ins Deutsche... "Vermeiden zu berühren Schalter bei Hitzigkeit auf aus"

Herrlich!
Zitieren
#15
*nick* Ja ja, die netten Übersetzungen... :lol2:

Das kommt nicht von ungefähr... Die japanische Sprache hat eine Struktur, die man »interessant« nennen könnte, oder auch »verwirrend«, »willkürlich«, »undurchschaubar« oder »bösartig«.

Um das wirklich verstehen zu können, werfe man einen Blick auf die
Unterschiede zwischen deutschem und japanischem Satzbau:

Deutscher Satz: Jana ging zur Schule.
Derselbe Satz in Japanisch: Schule Jana zur ging Affe Apfel Vergaser.

Wink
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste