Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Das wüste Land (T.S. Eliot)
#1
Gehäuf zerbrochener Bilder unter Sonnenbrand
- der tote Baum gibt Obdach nicht, die Grille Trost nicht
Doch: Es schattet unter dem roten Stein
(Komm in den Schatten des roten Steins)
und ich will die weisen ein Ding ...

etc. bzw. so ähnlich ...

Kann mir irgendjemand sagen, wo ich dieses Gedicht von T.S. Eliot aus DT 3 (glaub ich) am Anfang auf ENGLISCH herkriegen kann?

Oder kennt irgendwer das Original?

[img]images/smiles/icon_sad.gif[/img]
Zitieren
#2
guck mal, ob es hier dabei ist

[ 09.04.2002: Beitrag editiert von: BadHannes ]
Zitieren
#3
Blue...ich habe zwei Suhrkamp-Ausgaben, wo jeweils das Gedicht auf Deutsch UND im Original(ist nicht nur Englisch, es hat auch viele Zitate aus mehreren europäischen Sprachen)

Die eine Ausgabe ist nur "Das wüste Land"/"The Waste Land" mit der Übersetzung, welche auch für den Dunklen Turm benutzt wurde. Das ist aus der Untergruppe "Bibliothek Suhrkamp" Band 425...ist nicht teuer, wenn's Dich interessiert. [img]images/smiles/icon_wink.gif[/img]

Gruß, Gwen
Zitieren
#4
Ohje...da habe ich aber Mist gebaut*lach* Hannes war viel schneller und besser, das nächste Mal werde ich aber vorher nach schauen...hihi...ist nur die Uhrzeit! [img]images/smiles/icon_wink.gif[/img]
Zitieren
#5
Ein geniales Gedicht! Hab' ich mir ziemlich oft durchgelesen...und immer wieder...und nochmal... Big Grin

Ist auch ein aktueller Aspekt drin verborgen, Eliot hat im Grunde schon damals "vorgewarnt". Wink
Zitieren
#6
Blue
lese gerade "tot" auf englisch (the waste lands)...

hier das Gedicht:

A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead trees gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock)
And I will show you something different from either
Your shadow in the morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.

T.S. ELIOT
"The Waste Land"
Big Grin Big Grin
Zitieren
#7
Tower-junkie schrieb:Blue
lese gerade "tot" auf englisch (the waste lands)...

Ich glaube nicht das Blue das noch liest. Habe sie schon einige Jahre hier nicht mehr gesehen :roll:

Das komplette Gedicht (Part 1-5) steht übrigens auf dieser Page hier (Startseite) unter "The Dark Tower - T. S. Eliot" incl. einer Biografie von Eliot

Schnie Wink
Heute schon in die King-News  geschaut?
Zitieren
#8
Hi Leute!

Ich brauch 'n paar Tipps wie ich im Internet an die deutsche Übersetzung von T.S. Eliots Gedicht Das wüste Land rankomme. Wär echt toll von euch, wenn jemand 'n Tipp hätte.

Der thread ist natürlich auch ne klasse Gelegenheit mal darüber zu diskutieren was ihr so von dem Gedicht haltete und wie King das in seinen Turm mit eingebracht hat.

Also bei mir kribbelt es überall, wenn ich Tot lese und ganz besonders an der Stelle krieg ich überall Gänsehaut.
Find ich echt Krass (im Sinne von mega geil) so was zu schreiben!!! Grinsking Loopy

Was sagt ihr dazu?

Und vielleicht hat ja auch zufälliger weise (19) einer ne Übersetzung!!!

Lg Kangaroo
Zitieren
#9
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3 ... theklaus09
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#10
Hy danke Leute für eure Tipps. Komm da schon irgendwie ran. Megacool

Lange Tage und angenehme Nächte!

Lg Kangaroo
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste