Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dark Tower Übersetzung/Übersetzer
@Glue Boy:
Dann bist Du jetzt sicher mega gespannt auf die "offizielle" Übersetzung, oder? Ich wäre es Lol
Zitieren
Jau.
Zitieren
Klasse Übersetzung, ganz im Ernst! Respekt! Confusedweet
Zitieren
allgood schrieb:@ barney & glue boy: .....nach dem anfang von "der turm" hab ich eher das gefühl, daß jake noch so einiges erleben wird..... :roll:
Tja, das denke ich auch, aber ich kenne auch den Spruch:" Dann geh', es gibt andere Welten als diese!" :?
Zitieren
Ich sage Euch meinen Dank, Sai Glue boy.

Einfach klasse, und noch sooooooo lange bis November ........... Cry
Zitieren
vorab - ich habs noch nicht gelesen...aus einem einfachen grund: geld! Wink

ich habe vor zu warten bis band 7 heraussen ist, um dann eine komplett ausgabe mit allen büchern im selben stile zu kaufen. wenn ich jetzt dt I kaufe, dann kommt mit sicherheit irgendeine einheitliche gesamtausgabe heraus, die ich dann auch will, also warte ich :?

aaaber, was ich hier lese, stellt mir die haare auf!?! Silly
um der götter willen, was sind das für miiiiese übersetzer?? Shotgun Ugly

also erstens: ich finde schwarz ist absolut megagenial Daumenhoch ... der schreibstil, das mystische, man kommt nur stückchen für stückchen näher an das mysterium revolvermann heran - das ist toll!
dann die phrasen - kultstatus...die welt hat sich weitergedreht! geh! es gibt andere welten als diese! du hast das gesicht deines vaters vergessen!!!
traumhaft - und nun?
genau diese phrasen reißt er heraus und ersetzt sie durch ... *ausermangelungeinespassendenausdrucks- Kotz -hiereinplatzhalter*

das ist echt schlimm - ich fand schwarz war großartig, und wenn man es schon ausbessern muß, dann nur wirklich notwendige dinge und gaaanz wenig - mir wäre es lieber gewesen, er hätte alle anderen teile umgeschrieben, so dass sie wieder zu schwarz passen, und nicht umgekehrt.
Zitieren
Wie kannst du Kritik üben über etwas was du nicht selber gelesen hast? Confusedhock:
Die Übersetzung solltest du dann kritisieren wenn du das Buch gelesen hast. Bad
Der Übersetzer hat nicht alle altbekannten Redewendungen herraus genommen und diese ersetzt.
Ausserdem scheinst du nicht so ganz durchblickt zu haben was das Wort Phrase bedeutet.


Kein Mensch steckt wirklich in der Materie aber jeder erlaubt es sich völlig unangebrachte Kritiken anzubringen. Bad
Das so manche Redewendung leider nicht im alten Stil weitergeführt wurde kommt nur sehr vereinzelt vor und ist meiner Meinung nach nicht maßgeblich an der Zerstörung der Atmosphäre beteiligt.
Toll finde auch ich das nicht, aber es hat meinem Lesefluß und Spaß keinen Abbruch getan.
Das ich das so schreibe ist legitim, da ich das Buch gelesen habe und dies meine Meinung ist :!:
Zitieren
zweitens habe ich extra angeführt, dass ich das buch zwar nicht - das forum aber dafür sehr genau, gelesen habe und damit sehe ich mich eigentlich schon dazu berechtigt die ein oder andere aussage zu machen.

ich habe nicht das buch ansich kritisiert, wenn das für dich vielleicht auch so scheinen mag, sondern nur dass bei der überarbeitung (lt. derer die das buch bereits gelesen und die informationen in das forum gestellt haben) gewisse liebgewonnene "ausdrücke" der protagonisten abgeändert wurden - was für mich, am rande bemerkt, nicht verständlich ist, denn warum kann man gerade solche "ausdrücke", die sich wie ein roter faden durch das ganze werk ziehen und einem einfach ans herz gewachsen sind, nicht beibehalten? das macht ja nicht unbedingt mehr mühe, oderwas?
Zitieren
...obwohl ich auch mal sagen muss, dass mir persönlich z.B. "das Angesicht deines Vaters" als Ausdruck besser gefällt als "das Gesicht deines Vaters". Ist archaischer, passt gut.
Zitieren
Hi,

ich hab vor ca. 10 Jahren mit Schwarz angefangen aber leider jetzt erst dieses Forum hier gefunden/gesucht...
Schön mal unter soviel Gleichgesinnten zu sein ;o)
Also erstmal ein Hallo an euch alle...

Zu meiner Frage:
Ich bin leider nicht so gut in Englisch und hab Band I-VI nur in Deutsch gelesen. Was mich aber sehr interessieren würde, ist wie die markanten Sprüche im Original lauten würden.

Also an alle die DT im Original gelesen haben:

Die Welt hat sich weitergedreht
Dann geh, es gibt noch andere Welten als diese!
Du hast das Geschicht deines Vaters vergessen
Lange Tage und angebehme Nächte
flitzen gehen
Pfad des Balken
und fallls euch noch was einfällt

Also ich könnts zwar schon sinngemäß übersetzen, mich interessiert aber der wirkliche Originaltext.

Danke und viele Grüße

Ghosthunter
Zitieren
Die Welt hat sich weitergedreht The world has moved on
Dann geh, es gibt noch andere Welten als diese! There are other worlds than these
Du hast das Geschicht deines Vaters vergessen You have forgotten the face of your father!
Lange Tage und angebehme Nächte long days, pleasant nights
flitzen gehen todash
Pfad des Balken path of the beam
Zitieren
Förster schrieb:Dann geh, es gibt noch andere Welten als diese! There are other worlds than these

Du hast das "Go then" vorher vergessen. Wink

Was mir noch so einfällt:
Der Große, Lange und Hässliche - (old) long tall and ugly.
Der Scharlachrote König - The Crimson King

Und natürlich (hauptsächlich in Glas) statt (bspw.) "Ich liebe Ihn, Roland." "I love thee, Roland."; also die erste Person mit "thee" und "thou" statt mit "er" und "sie". Ist das verständlich, was ich meine? *g*
Zitieren
Zitat:ich habe nicht das buch ansich kritisiert, wenn das für dich vielleicht auch so scheinen mag, sondern nur dass bei der überarbeitung (lt. derer die das buch bereits gelesen und die informationen in das forum gestellt haben) gewisse liebgewonnene "ausdrücke" der protagonisten abgeändert wurden - was für mich, am rande bemerkt, nicht verständlich ist, denn warum kann man gerade solche "ausdrücke", die sich wie ein roter faden durch das ganze werk ziehen und einem einfach ans herz gewachsen sind, nicht beibehalten? das macht ja nicht unbedingt mehr mühe, oderwas?
Ging mir auch so, hab mich total darüber geärgert, und gleich alle Teile auf englisch gekauft - kann mich ja keiner zwingen das so zu lesen :mrgreen:
Ist sowieso viel besser im original - viel ECHTER
Zitieren
Also, nur mal so ne Frage:
Es heißt doch, Die Welt hat sich weitergedreht, oder????
Aber in meiner Susannah-Ausgabe stand, die Welt hat sich weiterbewegt.
Ist das nur ein übersetzungsfehler oder was???

konnte es echt nicht glauben, als ich weiterbewegt gelesen habe, statt weitergedreht

Wopper
Zitieren
Guckst du mal da: Dark Tower Übersetzung/Übersetzer

und da: Überarbeitete Ausgaben - alte oder neue Fassung

Ich weiß, ein bißchen viel auf einmal! Nice
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste