Ich habe gerade mal wieder The Drawing of the Three gelesen und danach ein bisschen in der deutschen Ausgabe geblättert. Dabei sind mir zwei Übersetzungsfehler aufgefallen:
Original:
He was reaching for the zipper--or maybe it would be a velcro strip--on the man's "purse" ...
Übersetzung von Joachim Körber:
Er griff nach dem Reißverschluß - oder vielleicht würde es ein Velcro-Strip sein - an der 'Tasche' des Mannes...
Korrekte Übersetzung:
Er griff nach dem Reißverschluß - oder vielleicht würde es ein Klettverschluß sein - an der 'Tasche' des Mannes...
Original:
"Keflex! And the guy didn't even seem to have the sniffles!" the aide said wonderingly.
Übersetzung von Joachim Körber:
"Keflex! Und dabei hat der Typ nicht mal ausgesehen, als hätte er einen Tripper", sagte der Assistent verwundert.
Korrekte Übersetzung:
"Keflex! Und dabei hat der Typ ausgesehen, als hätte er nicht mal einen Schnupfen", sagte der Assistent verwundert.
Dies finde ich ziemlich erschreckend, denn ich habe nicht mal nach Übersetzungsfehlern gesucht. Wahrscheinlich gibt es noch etliche mehr. Schade, von Joachim Körber hatte ich bisher eine ganz gute Meinung.
puuuuuh! Wie gut das ich die englischen Bücher nicht lese sondern nur die deutschen.....
...da hab ich deswegen zum Glück keine Probleme damit 8)
Ja, ja, ich weiß schon, warum ich die meißten Bücher im Original lese...  weet
Aber vielleicht ist es auch garnicht so falsch. Man darf Bücher ja nicht Wort für Wort übersetzen, wenn zum Beispiel Redewendungen oder "geflügelte Wörter" benutzt werden, geht das völlig in die Hose, wenn man da Wort für Wort übersetzt.
Ich fürchte allerdings, dass diese beiden Beispiele für meine Theorie miese Beispiele sind... :roll:
ja da stimme ich auch zu wenn man einige Redewendungen aus dem englischen wortwörtlich übersetzt klingt das teilweise echt blöd z. B: auch aus drei:
"Fuck You"
und deutsch:
"Fick dich selbst"
das bringt dann gar nicht die richtige Sprache von Odetta rüber.
(und schuldigung für die Kraftausdrücke)
Ich bin auch der Meinung, das man nicht alles Wort für Wort übersetzen kann.
Wenn es so wäre, wie komisch ist dann die Sprache in dieser Übersetzung, und viele Eindrücke die im Original so stehen würden ohne eigene Übersetzung, würden hier vielleicht nicht verstanden werden, weil es auch in der originalen Sprache Umgangsprache ist.
anaad
[quote="Shagrath"]
Dies finde ich ziemlich erschreckend, denn ich habe nicht mal nach Übersetzungsfehlern gesucht. Wahrscheinlich gibt es noch etliche mehr.
Also ich find das auch total "dumm", okay man kann nicht alles WWort für Wort übersetzen, aber man sollte schon das Wesentliche beibehalten.#
Dabei haben wir eigentlich noch total glück, unsere deutschen Übersetzungen sind eigentlich die besten der Kingbücher, wenn ich da an spanische oder französische denke, wird mir schon wieder ganz anderes.
Ich hab "Schwarz" auf Französisch angefangen, aber nach ca. 150 Seiten hab ich echt zu viel bekommen...
Total bescheuterte übersetzungen, echt, aber ich will das hier jetzt nicht weiterausführen, sonst kriegt ich echt einen Ausraster, weil man Kings Bücher so verschandelt.
Also nach meiner Meinung sind eh die englischen Originale die besten!!!! :!:
also ich mag die übersetzung vom übersetzer nicht...ihr?
vorallem regt mich die konsequente ignorierung des wörtchens 'ja' auf. an vielen stellen kommt dieses 'yeah' voll fehl am platz vor, find ich.
aber das flitzen find ich richtig klasse, ist vorallem ein richtig putziges wort dafür
Beiträge: 3.164
Themen: 68
Registriert seit: Sep 2000
Bewertung:
0
chees
Gerade reingestolpert
Alter:30
Sternzeichen:
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 01.11.2003
Beiträge: 2
Wohnort: Zürich
Verfasst am: 24 Nov 2003 18:16 Titel:
--------------------------------------------------------------------------------
hi
wer hat den die üble tat vollbracht?
wer war der Übersetzer?
habs in der schweiz noch nicht bekommen...
grrrrr
Beiträge: 3.164
Themen: 68
Registriert seit: Sep 2000
Bewertung:
0
chees schrieb:wer hat den die üble tat vollbracht?
wer war der Übersetzer?
Wulf Bergner, seines Zeichens Übersetzer der King Bücher
Das Mädchen
Das schwarze Haus
Wolfsmond
sowie der Kurzgeschichten
Autopsieraum 4
Der Mann im schwarzen Anzug
Im Kabinett des Todes
L. T. s Theorie der Kuscheltiere
Lunch im Gotham Cafe
Dieses Gefühl das man nur auf Französisch Ausdrücken kann
1408
Der Glüggsbringer
Bergner scheint die Werke seiner Vorgänger wirklich nicht zu lesen. Es gab ja schon in "Black House" solche "Veränderungen" (Die Region - Die Terretorien)
White Claudia
Unregistered
Einige Sachen sind mir auch übel aufgestoßen...vorallem dieses penetrante "Yeah" und die unsinnige Verwendung des Wortes Gasher, das mit "Schlitzer" eine durchaus annehmbare Übersetzung gefunden hat.
Naja, mal sehen, wie es textlich weitergeht...
wer hat denn das nochmal gesagt mit dem yeah? vielleicht ist er ja ein südstaatler, da sagen die glaub ich eher Yeah.
White Claudia
Unregistered
Das sagt vorallem Eddie andauernd. Und scheinbar hat er erst in Band V seine Liebe zum Südstaatlertum entdeckt, denn in den Bändern zuvor sprang einem nicht in jeder zweiten Zeile das "Yeah" entgegen. Sowas stört einfach.
Ich kann euch gleich sagen, dass das Yeah nicht abreißt... und Eddie ist nicht der einzige, der sich das angewöhnt hat... :?
chees schrieb:habs in der schweiz noch nicht bekommen...
Kann sich nur noch um Tage handeln. Hab heute bei http://www.exlibris.ch paar mal reingesehen. Einmal war Wolfsmond plötzlich nicht mehr in deren Sortiment, nach einer Weile aber dann doch wieder und dieses mal so, als wäre das Buch erschienen. Wird wohl bald soweit sein :blatt:
Das nur so nebenbei...weiter im Programm
Also, ich geb ja zu, dass es nur Kleinigkeiten sind und man vielleicht nicht so schrecklich pedantisch sein sollte, aber es nervt mich tierisch, dass "Volle Erde" jetzt plötzlich "Vollerde" heisst, und ich könnte schwören, dass die Glaskugeln von Maerlyns Regenbogen früher nicht "Regenbogen-Bogen" hießen.
Außerdem steht vor dem Prolog ein Zitat von Steve McQueen aus dem Film "Die glorreichen Sieben". Im Original lautet dieses Zitat: Mister, we deal in lead. Das heisst übersetzt: Mister, wir handeln mit Blei. Aber in meiner Ausgabe steht da "Wir sind Reisende in Blei".
Was soll denn das bitte???
Wie gesagt, es sind nur Kleinigkeiten, aber dennoch....
|