Mr. Dodd schrieb:Ist das eigentlich wegen Es so gekommen?
Wegen "ES" haben wir auf jeden Fall "Sie" :roll:
Aber ist das denn nur bei den deutschen DT-Titeln so dumm?
Z.B. die
Französischen sind fast 1:1 übersetzt worden. Wobei "Die drei Karten" auch nicht direkt an "The Drawing of the Three" rankommt, aber immer noch einen Schritt weitergeht als "Drei". "Le Pistolero" finde ich als Titel sehr genial, das hört sich genauso melodisch an wie "The Gunslinger" - warum also nicht "Der Revolvermann" als Titel? Klingt das zu sehr Italo-Western?
1. Le Pistolero (The Gunslinger, 1982)
2. Les Trois Cartes (The Drawing of the Three, 1987)
3. Terres perdues (The Waste Lands, 1991)
4. Magie et Cristal (Wizard and Glass, 1997)
5. Les Loups de la Calla (Wolves of the Calla, 2003)
6. Le Chant de Susannah (Song of Susannah, 2004)
7. La Tour Sombre (The Dark Tower, 2004)
Beim
Spanischen gibts auch einige Abweichungen. Da waren die Titel vor der Überarbeitung 2003 auch noch etwas abweichend. Wörtlich übersetzt: "I. Das Teufelsgras", "II. Die Einberufung" und "IV. Die Kristalkugel" - alle sind jedoch verständlich und lassen sich den Geschichten zuordnen.
1. La Torre Oscura I: La hierba del diablo (1982) -- nach 2003: 'El pistolero'
2. La invocación (1987) --nach 2003: 'La llegada de los tres'
3. Las Tierras Baldías (1991)
4. La bola de cristal (1997) -- nach 2003: 'Mago y Cristal'
5. Lobos del Calla (2003)
6. Canción de Susannah (2004)
7. La Torre Oscura (2004)
Italienisch - hier sind die abweichenden Titel wiederum sehr gut gewählt: "I. Der letzte Ritter" (guter Titel!), "II. Die Einberufung", "IV. Die Kugel der Finsternis" (nett!) und "V. Der kriechende Schatten" als angekündigter Titel für "Wolfsmond".
1. La torre nera I: L'ultimo cavaliere (1982)
2. La chiamata dei Tre (1987)
3. Terre desolate (1991)
4. La sfera del buio (1997)
5. lupi del Calla (il titolo annunciato era L'Ombra Strisciante) (2003)
6. La canzone di Susannah (2004)
7. La torre nera (2004)