Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Die Titel der DT-Bücher
#91
Ich finde Wolfsmond,Susannah und Der Turm als Titel völlig in Ordnung, Glas geht so und Schwarz, Drei und Tot. ist in meinen Augen völlig unsinnig. Und der Punkt hinter tot ist geradezu lächerlich. :roll:
15 Gänse / 40 min.
Drei, sechs, neun, die Gans trank Wein.
Zitieren
#92
Ja, das mit dem Punkt hab ich auch nie so richtig verstanden...
Zitieren
#93
Irgendwie ein doppeltgemoppelter Abschluß, obwohl die Story (und die Rätselei) dann erst in die Vollen geht. Vielleicht aber auch nur ein Scherz der Schriftsetzer (oder des scharlachroten Königs)
"Letzten Endes läuft es immer auf 5 Minuten Blut und Torheit hinaus"
Zitieren
#94
Ich glaube echt die haben sich dabei nichts gedacht man kennt ja die seltsamen Übersetzungen der King Bücher.
Zitieren
#95
ich fürchte eher, daß sie sich was gedacht haben. Ich wüßte nur gern, was... "Calvin"
Wie gehts dem "Restaurant für geistige Nahrung"?
"Letzten Endes läuft es immer auf 5 Minuten Blut und Torheit hinaus"
Zitieren
#96
Ich hab mal gehört, dass es darum geht, dass der Tod entgültig ist. finde ich aber Quatsch...
Zitieren
#97
Mr.Tower schrieb:Ich glaube echt die haben sich dabei nichts gedacht man kennt ja die seltsamen Übersetzungen der King Bücher.
Speziell Heyne hat da oft Leute sitzen, die zu wörtlich übersetzen. Ich hab in einer Amazon-Rezension gelesen, dass der "Path of the Beam" im Deutschen zum "Pfad des Balkens" geworden ist. Ich weiß ja nicht, wie's euch geht, aber bei "beam" denke ich als erstes an einen Strahl - eine Art Leitstrahl, wenn man so will. Aber ein Balken? Was soll der Unsinn?
Shiny. Let's be bad guys.
Zitieren
#98
Wobei ich finde,dass es nicht direkt ein Fehler ist.Die Bedeutung ist auch so verständlich und irgendwie find ich klingt der Begriff "Pfad des Balkens" auch echt cool Big Grin

Was die deutschen Titel angeht:Schwarz find ich noch ganz passend,Drei ist so lala und tot. ist riesenquatsch! (hat ja auch keinerlei Bezug zum Originaltitel)
Zitieren
#99
Kenduskeag schrieb:Wobei ich finde,dass es nicht direkt ein Fehler ist.Die Bedeutung ist auch so verständlich und irgendwie find ich klingt der Begriff "Pfad des Balkens" auch echt cool Big Grin

Was die deutschen Titel angeht:Schwarz find ich noch ganz passend,Drei ist so lala und tot. ist riesenquatsch! (hat ja auch keinerlei Bezug zum Originaltitel)
Eine Freundin von mir, die schon alle Bände mehrmals gelesen hat, meinte, dass die Übersetzung mit "Balken" durchaus Sinn macht; sie wollte mich aber netterweise nicht spoilern - mal sehen, was da noch kommt, ich habe mir heute die restlichen drei Bücher geholt und werde morgen oder übermorgen mit Wolves of the Calla anfangen.
Zu den deutschen Titeln nochmal: "Drei" finde ich eigentlich in Ordnung, der Originaltitel ist ja auch "The Drawing of the Three" - da ist es verständlich, wie die Übersetzer auf Drei kommen. Schwarz... naja... ich denke, das wird daran aufgehängt, dass Roland eben den Mann in Schwarz verfolgt. Wie man allerdings von The Waste Lands auf tot. kommt, ist mir ein Rätsel, das passt irgendwie nicht so recht zum Inhalt.
Shiny. Let's be bad guys.
Zitieren
Jehane schrieb:Wie man allerdings von The Waste Lands auf tot. kommt, ist mir ein Rätsel, das passt irgendwie nicht so recht zum Inhalt.

Der Titel bezieht sich m.E. auf das Paradox,
Aber genauso hätten die Titel "Bär!", "Zug.", "Rätsel?" oder "rose." gepasst :roll:
Zitieren
Sind wir doch mal ehrlich, die deutschen Übersetzungen der Titel sind doch fast alle schwachsinnig, meistens nur ein Wort ohne großen oder nur minimalen Bezug zur Story, offenbar nur, damit die Einfachheit des Kingschen Horrors getroffen wird. So denkt doch Heyne, dass sich King am besten verkauft, wenn der Titel möglichst nur aus einem Wort besteht. Ist das eigentlich wegen Es so gekommen?

Zum Thema: Bei Dark Tower hat man am meisten übertrieben meiner Meinung nach, Schwarz ist schon so ein Beispiel als Schwachsinnstitel, denn hier wird lediglich auf eine Person angespielt, die nichtmal die Hauptrolle spielt und bei dem Titel würde ich nicht mal unbedingt auf den Mann in Schwarz schließen.
Zitieren
Mr. Dodd schrieb:Ist das eigentlich wegen Es so gekommen?

Wegen "ES" haben wir auf jeden Fall "Sie" :roll:

Aber ist das denn nur bei den deutschen DT-Titeln so dumm?

Z.B. die Französischen sind fast 1:1 übersetzt worden. Wobei "Die drei Karten" auch nicht direkt an "The Drawing of the Three" rankommt, aber immer noch einen Schritt weitergeht als "Drei". "Le Pistolero" finde ich als Titel sehr genial, das hört sich genauso melodisch an wie "The Gunslinger" - warum also nicht "Der Revolvermann" als Titel? Klingt das zu sehr Italo-Western?

1. Le Pistolero (The Gunslinger, 1982)
2. Les Trois Cartes (The Drawing of the Three, 1987)
3. Terres perdues (The Waste Lands, 1991)
4. Magie et Cristal (Wizard and Glass, 1997)
5. Les Loups de la Calla (Wolves of the Calla, 2003)
6. Le Chant de Susannah (Song of Susannah, 2004)
7. La Tour Sombre (The Dark Tower, 2004)

Beim Spanischen gibts auch einige Abweichungen. Da waren die Titel vor der Überarbeitung 2003 auch noch etwas abweichend. Wörtlich übersetzt: "I. Das Teufelsgras", "II. Die Einberufung" und "IV. Die Kristalkugel" - alle sind jedoch verständlich und lassen sich den Geschichten zuordnen.

1. La Torre Oscura I: La hierba del diablo (1982) -- nach 2003: 'El pistolero'
2. La invocación (1987) --nach 2003: 'La llegada de los tres'
3. Las Tierras Baldías (1991)
4. La bola de cristal (1997) -- nach 2003: 'Mago y Cristal'
5. Lobos del Calla (2003)
6. Canción de Susannah (2004)
7. La Torre Oscura (2004)

Italienisch - hier sind die abweichenden Titel wiederum sehr gut gewählt: "I. Der letzte Ritter" (guter Titel!), "II. Die Einberufung", "IV. Die Kugel der Finsternis" (nett!) und "V. Der kriechende Schatten" als angekündigter Titel für "Wolfsmond".

1. La torre nera I: L'ultimo cavaliere (1982)
2. La chiamata dei Tre (1987)
3. Terre desolate (1991)
4. La sfera del buio (1997)
5. lupi del Calla (il titolo annunciato era L'Ombra Strisciante) (2003)
6. La canzone di Susannah (2004)
7. La torre nera (2004)
Zitieren
Auch wenn ich keine dieser Sprachen kann (hoffe wenigstens bald Spanisch zu können) klingen diese Titel dennoch viel besser als die Deutschen.
Seltsamerweise setzte diese entfremdete und möglichst wenig Buchstaben-Trend erst seit Es ein.
Die ersten Bücher wurden ja noch sinnvoll übersetzt (außer vielleicht jetzt Brennen muss Salem).
Zitieren
Naja so allgemein würde ich das nun nicht sagen. Es gibt auch sehr gute 1 Wortschöpfungen, z.b. Todesmarsch oder Menschenjagd. Diese unterscheiden sich deutlich vom Originaltitel, sagen aber dennoch etwas über das Buch/den Inhalt aus. So richtig schlimm wurde es doch erst bei Love (Lisey's Story), Qual (Blaze) und Wahn (Duma Key). Ansonsten hat man sich wenigstens immer etwas am Originaltitel oder wenigstens am Inhalt gehalten.
7(20)
Zitieren
Was mich langsam aufregt, ist, dass Heyne anscheinend nichts dazulernt in dieser Hinsicht. Denen ist nämlich bekannt, dass die Fans diese Ein-Wort-Regel überwiegend unsinnig finden und angeblich lesen sie ja auch ab und an hier im Forum mit.
Und selbst bei Wikipedia steht beim DT-Zyklus (ich glaube, bei "tot"), dass der Titel im Deutschen "wie bei einer ganzen Reihe" anderer King-Romane "nicht gut getroffen sei."
Die von King beabsichtigte Doppeldeutigkeit vieler seiner Titel geht dabei jedes Mal verloren; und ich kann mir eigentlich nicht vorstellen, dass das im Sinne des Autors ist.
Aber der Verlag setzt diesen einmal eingeschlagenen Weg trotzdem völlig unbeirrt fort, als wäre die Mehrheitsmeinung der Fans denen völlig egal. :roll:
Ich bin langsam am Überlegen, ob ich mir allein schon aus Protest dagegen nur noch die englischen Ausgaben kaufe. Hätte auch den Vorteil, mein Englisch mal wieder ein wenig aufzupolieren.

Edit: Eigentlich ist es doch ein Wunder, dass "Christine" nicht seinerzeit unter dem Titel "Auto" herausgekommen ist, das hätte sogar in die Vier-Buchstabenerweiterung der Einwortregel gepasst. Lol
15 Gänse / 40 min.
Drei, sechs, neun, die Gans trank Wein.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste