Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Die Titel der DT-Bücher
#76
@Bauglir: Zu deinen Übersetzungen hätt ich noch 2 Ergänzungen!
The Drawing of the Three - Das Ziehen der Drei
obwohl das auch etwas holperig klingt, aber to draw heißt halt "ziehen" wie bei "Karten ziehen".
Wizard and Glass - Zauberer und Glas
vielleicht klingts besser, wenn man die Artikel weglässt, wie du halt schon gesagt hattest "Der Zauberer und das Glas (???)"
Naja, nicht so einfach, die Titel 1:1 und wortwörtlich ins Deutsche zu übersetzen!
Zitieren
#77
ich fand susannah nicht schlecht. wobei ich sagen muss, es war gut vorher zu wissen, dass der original titel "song of susannah" war. denn es war klar, dass ich viel um susannah, mia drehen würde....
ich fand das ganze nicht schlecht, aber sehr speziell, das stimmt.
Zitieren
#78
dead girl schrieb:ich fand susannah nicht schlecht. wobei ich sagen muss, es war gut vorher zu wissen, dass der original titel "song of susannah" war. denn es war klar, dass ich viel um susannah, mia drehen würde....

Ich finde, das kommt auch mit dem deutschen Titel "Susannah" ganz klar rüber. Lol
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#79
Oh, Herr Roland hat nen Witz gemacht :mrgreen:
aber wo wer Recht hat, hat er einfach Recht Wink
Zitieren
#80
Roland of Gilead schrieb:Ich finde, das kommt auch mit dem deutschen Titel "Susannah" ganz klar rüber.

also es gab verschiedene sachen die klarer wurden, wenn man des mit SONG wusste, a) warum es strophen heißt b) was diese sachen am ende sollen und c) bei einem song ist es wahrscheinlich, dass es sich nur um die eine person dreht.
Zitieren
#81
Bauglir schrieb:Vor allem könnte man die englischen Titel eigenlich ganz toll normal ins Deutsche übersetzen:

The Gunslinger - Der Revolvermann
The Drawing of the Three - Die Erwählung der Drei (?)
The Waste Land - Das wüste Land
Wizard and Glass - Der Magier und das Glas(?)
Wolves of the Calla - Die Wölfe der Calla
Song of Susannah - Susannahs Lied
The Dark Tower - Der Dunkle Turm

Klingt jetzt teilweise etwas holperig,

Macht doch nichts, wenn es etwas holprig klingt, es ist immerhin eine Übersetzung - das darf man auch mal sehen. Ich finde die Einworttitel ziemlich reißerisch und die Verlagsabsicht (Titelgebung ist genuines Verlagsrecht!) ist auch klar: Es soll "reißen", es sind Kauftitel. Traut man den Büchern nicht zu, daß sie auch so gehen würden. Der Revolvermann klingt fremdartig, aber das wäre/ist der richtige deutsche Titel, im Buch ist es doch auch der Revolvermann, aber man geniert sich, will nicht andeuten, daß DT eben eine eigene Welt ist, in die man erstmal einsteigen muß, sondern macht "Schwarz", wo dann jeder was grausliges sich bei denken kann.

Das Wüste Land muß so heißen, wegen der T.S.Eliot-Anspielung und weil es auch im Buch so vorkommt, da geht keine andere Übersetzung von "Waste". Plural Die wüsten Lande fände ich etwas maniriert, man muß es ja nicht übertreiben mit der Wörtlichkeit. Wenn man Wüst großschreibt (wie auch später im Buch) wäre klar, daß das ein Eigenname / stehender Name ist. Auch wenn sich die Bedeutung des Titels dann etwas verschiebt auf den letzten Teil des Buches. Also m.E. sollte das Buch "Das wüste Land" "Das Wüste Land" oder vielleicht "Im wüsten Land" heißen, aber bei "tot." ist überhaupt nicht klar, was man denken soll, auch nach dem Lesen nicht.

Bei Drawing... hätte ich es cool gefunden, wenn der Verlag den spröden, wörtlichen Titel: "Das Ziehen der Drei" als Übersetzung gewählt hätte, wobei Drawing im Englischen natürlich noch schöne Mehrdeutigkeiten hat, aber letztlich ist es ja das Ziehen, das gemeint ist. Warum nicht?

Beim vierten klingts umgekehrt schöner: Glas und Magier. Glas find ich aber okay, aber ich habe es noch nicht gelesen. Bis hierher also mal.
Zitieren
#82
susa schrieb:
Ich schrieb:ui, so viele antworten.
war mal kurz abgelenkt, durch die geburt meines ersten sohnes.

Gratuliere Daumenhoch :mrgreen: Bounce Nice

Ich wiederhol mich jetzt zwar aber ich finde die einsilbigen deutschen Titel haben einfach ein größere suggestive Wirkung als die Originaltitel. Und-das klingt vielleicht komisch, aber vielleicht versteht wer was ich mein Bcool -zu Roland passen besser einsilbige Titel Biggrin

Und obendrein find ich den Titel jetzt nicht sooooooo wichtig...ausschlaggebend ist doch was drin steht, oder Wink

Meines Erachtens haben die sich wohl gedacht, dass einsilbige Titel generell gut zu King-Büchern passen. Oder zumindest "einwortige": Christine, Feuerkind, Es, Atlantis, Love...
"Letzten Endes läuft es immer auf 5 Minuten Blut und Torheit hinaus"
Zitieren
#83
@Ka-Mai:
ja, davon gehe ich auch aus. Nebenbei hat sich der Verlag nicht wirklich Gedanken dazu gemacht, was King mit den Originaltiteln eigentlich bezwecken wollte.

Ich habe mich hier:
http://wiki.stephen-king.de/index.php/A ... wer-Zyklus
mal ein wenig über die Titel ausgelassen.
Zitieren
#84
So, dann werde ich auch mal meinen ersten Beitrag vom Stapel lassen. Ich lese schon lange ab und zu hier im Forum und hatte mich vor Kurzem dann auch mal angemeldet. Also: Ich finde die deutschen Titel wirklich gelungen und kann die Aufregung daher nur wenig nachvollziehen. Ich verstehe eure Argumente absolut, aber da ich die deutschen Titel gar als 'besser' bezeichnen würde, kann ich diese Ansicht nicht teilen. Abgesehen vom Originaltitel 'Wolves Of The Calla', der mir besser gefällt als Wolfsmond, würde ich jederzeit die deutschen bevorzugen. Ich war mir eine lange Zeit nichtmal bewusst, dass die Titel in der Übersetzung verändert wurden (also vom Sinn her) und war sogar ein wenig geschockt, wie langweilig die Originaltitel sind. In dieser Hinsicht spreche ich also ein Lob an Heyne aus, da es eines der wenigen Themen ist wo ich den Verlag im Zusammenhang mit der Reihe etwas positives abgewinnen kann. Gerade der Punkt hinter 'tot', auf dem immer wieder rumgehackt wird, finde ich äußerst anziehend und in seiner Wirkung so 'endgültig' dass ich ihn fast als meinen Lieblingstitel der Reihe bezeichnen würde. Einzig 'Der Turm' gefällt mir nicht so ganz (und wie oben erwähnt Wolfsmond), wobei ich jetzt auch nicht für 'Turm' wäre, sondern mir ebenfalls wieder etwas verspieltes im Sinne der Vorgänger gewünscht hätte. Zu Susannah kann ich wenig sagen, da ich die letzten beiden Bände noch vor mir habe - bei dem Turm urteile ich also einfach mal aus dem Bauch heraus.

So weit mal, eventuell werde ich mich ja in Zukunft öfters einbringen.

P.S.: Wobei ich hier, falls es doch mein erster und letzter Beitrag werden sollte, nochmal gerne etwas anmerken möchte. Wie hier einige Leute teilweise mit Spoilern umgehen ist schon nichtmehr feierlich und nimmt mir oft die Lust, überhaupt noch in das Forum zu schauen. Ich riskiere es dann zwar öfters doch wieder, einfach weil auch viel Interessantes zu lesen vorhanden ist und viele Mitglieder mit sowas verantwortunsgbewusst umgehen, aber ich wurde leider schon mehrmals gespoilert. Einmal sogar richtig, richtig, richtig übel und ich habe deswegen erstmal eine lange Pause mit der Reihe eingelegt und war mir garnicht sicher, ob ich es überhaupt noch weiterlesen soll. Ich finde in der Besprechung zu den frühen Bänden haben Handlungen der späteren Bücher absolut nichts zu suchen und wenn doch, dann sollte man diese doch bitte entweder schriftlich markieren, oder die Spoilerfunktion nutzen. Das tun einige leider garnicht und auch die Moderatoren scheinen sowas zu übersehen. Und auch hier werden, obwohl es um die Titel geht, Handlungen in den Texten aufgezeigt (ist hier aber in vielen Themen so). Ansich finde ich das schon unnötig; aber wenn es sein muss, dann doch bitte darauf hinweisen. Ich versuche schon immer möglichst vorsichtig zu sein, aber manche wichtigen Sachen sind so unscheinbar und willkürlich mitten im Text versteckt, dass die Augen einfach zu schnell sind.
Zitieren
#85
Lynch schrieb:Das tun einige leider garnicht und auch die Moderatoren scheinen sowas zu übersehen. Und auch hier werden, obwohl es um die Titel geht, Handlungen in den Texten aufgezeigt (ist hier aber in vielen Themen so).
Bei der Menge der Postings geht auch mir öfter etwas durch die Lappen und auch sonst ist keiner unfehlbar, also hab Gnade.

Gruß
theKlaus
Zitieren
#86
Also ich kann mich nur anschließen, daran dass die einsilbigen Deutschen Titel besser sind. Ich finde es nur schade, dass bei Band 5, 6 und 7 damit nicht weiter gemacht wurde.

Komplett würde ich vorschlagen:

- Schwarz
- drei
- tot.
- Glas
- Kampf
- Leid
- Turm

was meint ihr dazu?
Zitieren
#87
Also ich persönlich kann da nicht zustimmen. Die englischen Titel klingen für mich attraktiver, geheimnisvoller, nicht einfach nur so platt und wie dahingeknallt wie "drei" z.B.. Der einzige deutsche Titel, der mir mehr als gut gefällt, ist "Wolfsmond"; wohl auch, weil ich einst selbst vorhatte, ein eigenes Buch ebenso zu nennen. Daraus wird leider nichts mehr; will ja was "Eigenes" haben und nichts, wobei ich unweigerlich an King denken müsste -.- aber; es ist und bleibt der gelungenste deutsche Titel. Smile
Zitieren
#88
@ Jo:

Komisch, grade diesen Titel finde ich am schlechtesten. Naja, liegt vielleicht daran, das vorher alle Titel einsilbig waren.
Zitieren
#89
Nicht komisch. Nur Geschmackssache Big Grin Die meisten hier (so auch ich) sind von den recht einfallslosen deutschen Titeln eher genervt.
"Wolfsmond" sticht hervor; für mich nicht nur, weil der Titel zwei Silben hat. *grins*

Aber schlussendlich taten die Titel dem Gesamtwerk in seiner Wirkung keinen nennenswerten Abbruch; sorgten anfangs nur für etwas Verwirrung: "drei" = Band 2 :?: :? Bald war klar, womit "drei" gemeint war(en) :mrgreen:
Zitieren
#90
OK, OK.. Geschmackssache. Wie so vieles. Komisch war wohl das falsche Wort... Big Grin
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 4 Gast/Gäste