Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dark Tower Übersetzung/Übersetzer
#46
ja, das mache ich auch, warte auf ein Schnäppchen bei ebay, amazon oder eben Weihnachts - oder Geburtstagsgeschenk
Zitieren
#47
Duddits
Newbie


Alter:51
Sternzeichen:
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 21.11.2002
Beiträge: 27
Wohnort: Emmelshausen

Verfasst am: 26 Nov 2003 20:56 Titel: flitzen - wie heißt`s im englischen Original?


--------------------------------------------------------------------------------

Im Talisman "flippt" Jack Sayer zwischen den Welten. In Wolfsmond wird ge"flitzt". Deshalb wüsste ich gerne, ob im englischen Original beider Ausgaben der Ausdruck der gleiche ist, oder ob da auch verschiedene Wörter dafür gebraucht werden? Wer hat beides schon in englisch gelesen und kanns mir beantworten?
Heute schon in die King-News  geschaut?
Zitieren
#48
So, ich habe ziemlich postwendend eine ausführliche Antwortmail erhalten. Lest selbst:

-----------------
Ich verstehe Ihre Verärgerung, möchte aber die Gelegenheit für ein Erklärung nutzen, denn in der Tat ist der Fall nicht einfach:

Der Übersetzer hat selbstverständlich die ersten vier Bände gelesen. Und unser Bearbeiter ist ein ausgesprochener Turm-Experte, der sich lange mit dem Thema befasst hat und mit der Assistentin des Autors in Kontakt steht.

Das Problem ist zunächst, dass die ersten vier Bände in zeitlich großem Abstand entstanden sind. Die Übersetzungsvorlagen (sprich amerikanischen Originale) in diesen vergangenen 20 Jahren waren nicht einheitlich. Und es war natürlich zu Beginn für den Verlag und den Übersetzer nicht abzusehen, dass der Zyklus auf 7 Bände hinauslaufen würde und auch nicht, dass und wie der Autor selbst noch einmal eingreifen würde. Wie Sie sicher wissen, hat King gerade den Band 1 noch einmal stark überarbeitet, was auch Folgen für alle anderen Bände hat. So ist also die »Veränderung« auch Thema des Zyklus selbst. King hat die Macht und die Muse, zu verändern und er lässt Roland das auch explizit sagen: »Ich kann euch unmöglich alles erzählen«, heißt es in Glas, »in meiner Welt ist selbst die Vergangenheit in Bewegung und ordnet sich in vielen entscheidenden Dingen neu ...«

Der Satz könnte als Schlüssel zur ganzen Problematik gesehen werden. Insofern dreht sich die Welt nicht nur, sondern sie »bewegt« sich tatsächlich, im Raum und im Buch. Unser wirklich großes Problem der Vereinheitlichung im Hinblick auf den Abschluss des Zyklus rührt eben auch daher, dass King im ersten Band noch einmal stark eingegriffen hat, was Folgen für alle weiteren Bände bedeutet. Deshalb auch unsere Neuausgabe der ersten vier Bände. Nachdem in den USA ebenfalls eine Neuausgabe letzter Hand im diesem Sommer erschienen ist, hatten wir schon aus vertraglichen Gründen gar keine Wahl, als ebenfalls eine aktualisierte Fassung der Bände 1 - 4 zu veröffentlichen und dabei die Übersetzungen auch in solchen Dingen zu verändern, von denen Körber ursprünglich gar nichts wissen konnte. Dass das für den Leser ärgerlich ist, war uns vollkommen klar. So waren sprechende Namen in der Ursprungsfassung sehr uneinheitlich: Da stand dann der »Copperhead« neben dem »Schlitzer«, das unveränderte Original neben der Übersetzung, was weder logisch, noch schön ist. Der »Gasher« macht insofern Sinn, und gut klingt es auch. Aber da kann man sicher anderer Ansicht sein.

Lange Rede, kurzer Sinn. Abgesehen von offensichtichen Fehlern (und ich befürchte, »Vollerde« ist so ein Fall), die bei einem solchen Mammutwerk kaum zu verhindern sind, haben wir mit Sinn und Verstand und unter großen Zwängen versucht, der Veröffentlichungsgeschichte des Turms und dem Autor Rechnung zu tragen. Ich gebe ungern aber doch zu, dass der treue King-Leser das auszubaden hat und bitte trotzdem um Verständnis. Wir haben es uns wahrlich nicht leicht gemacht. Und das wir angesichts der schönen Wolfsmond-Ausgabe wirklich nicht lieblos an das Thema herangehen, werden Sie uns eingestehen.
---------------

Für mich heißt das soviel wie: Ich müßte alle überarbeiteten Werke nochmal lesen, damit ich mich nicht an den neuen Wörtern störe. Wenigstens hat der gute Herr Eckardt sich sichtlich Mühe gegeben beim Antworten...
Zitieren
#49
Na, ich denke mal das dürfte Erklärung genug sein. Und so ne ausführliche Mail hätte ja wohl keiner erwartet. Ausserdem scheint es ja so, dass der gute Mann sogar weiss, wovon er redet.

Also, nix wie ran an die Neuauflagen und alles nochmal von vorne lesen. Wink
Tschüssi
Coco Silly

Don't dream it, be it!
Zitieren
#50
Mit "nicht abzusehen, dass es 7 Bände geben würde" lügt der Herr Eckhardt aber. Das hat King doch im Nachwort von Drei schon gesagt.
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#51
Dabei wollte ich mir doch nur Schwarz holen. Oh, mann, mein Konto freut sich!! Lol
Zitieren
#52
Roland of Gilead schrieb:Mit "nicht abzusehen, dass es 7 Bände geben würde" lügt der Herr Eckhardt aber. Das hat King doch im Nachwort von Drei schon gesagt.

Im Prinzip ist das nebensächlich - jedenfalls für mich. King hat Änderungen vorgenommen, und die kann man wirklich nicht vorhersehen. Wer sich an einer Übersetzung stört, soll das Original lesen (ist jedenfalls meine Meinung). Ausser natürlich, die Originalsprache wäre so was exotisches wie Russisch oder Japanisch Wink

Bin ich denn der einzige, ders nicht so eng sieht?
Zitieren
#53
Angeblich steht ja auf der dritten Tür aus "Drei" ja sogar "Der Schubser".
Dieser Wulf Bergner scheint ja wirklich keines der 4 vorangegangen Bände gelesen zu haben.
Zitieren
#54
Das englische Original für "Flitzen" ist "todash". Hab auch Black House im englischen Original gelesen, kann mich aber nimmer erinneren, welches Wort für "flippen" benutzt wurde. Bin mir aber zu 99,9% sicher, dass es nicht "todash" war.
Zitieren
#55
"Angeblich steht ja auf der dritten Tür aus "Drei" ja sogar "Der Schubser". "

So (als "Der Schubser") steht es auch in der neu veröffentlichten Taschenbuchausgabe von "Drei". Übrigens sind auch in den Bänden "tot" und "Glas" einige der Kapitelüberschriften anders als in den vorhergehenden Ausgaben.
Bestimmt gibt es in den Texten selbst auch noch massenweise Änderungen bei der Übersetzung...
Zitieren
#56
Hallo zusammen,

für mich war der neue Übersetzungsstil anfangs auch etwas befremdlich.
Aber sobald man wieder tiefer in Kings DT-Welt eingetaucht ist, was auch bei Wolfsmond eben nicht lange dauert, stört man sich auch an Begriffen wie "Donnerschlag" nicht mehr wirklich. Gedanklich bleibt sowieso "Donnerhall" haften; ich lese es eher wie verschiedene Dialektausdrücke für ein und dasselbe Wort.
Sogenommen sehe ich das Ganze auch nicht so eng. Smile
Zitieren
#57
Wow, diese Antwort ist mir wirklich sehr sympathisch. Der hat sich wirklich Mühe gegeben damit, und man sieht, dass er weiss wovon er redet...
Zitieren
#58
Ich hab auch Verständnis für die Leute von Heyne - was soll ein Übersetzer machen, wenn Werke rückwirkend vom Autoren verändert werden?! Insgesamt ist es nicht schlecht übersetzt.

Wer sich für WIRKLICHE von Lektoren verursachte Katastrophen interessiert, dem rate ich, sich mit der Verlagsgeschichte des "Herrn der Ringe" zu beschäftigen. Da war jahrelang eine komplett verhunzte amerikanische Ausgabe auf dem Markt, in der die Herausgeber die vielen angeblichen "Fehler" von J.R.R. Tolkien "ausgemerzt" hatten - das hatte mit dem Original fast nichts mehr zu tun...

Wenn die DT-Fans (wie einst die von Tolkien) bei ihrem Interesse bleiben, gibt es eines Tages hoffentlich eine schöne, fehlerfreie Komplettausgabe, vielleicht sogar eine textkritische.
Zitieren
#59
Klasse Antwort. Habe ich auch nicht mit gerechnet, daß man da mit einer solch prompten Antwort, die auch ein gewisses Hintergrundwissen vermittelt, gekontert wird.

Aber trotzdem ist es für viele Altleser recht schwierig, mit manchen Begrifflichkeiten zurechtzukommen, geschweige denn sich auch auf einen plötzlichen Kaffekränzchen-Slang einer Detta Walker umzustellen.

Außerdem würde das ja im Umkehrschluß bedeuten, daß ich mir als Leser die zwei folgenden Teile eigentlich sparen könnte, und eigentlich "nur" noch auf die komplett überarbeitete und textlich einheitlich angepasste Gesamtbox warten müßte. Auch wenn es mir persönlich nicht schmeckt, aber auch da werde ich wohl eher mit Bergners Neubearbeitung rechnen müssen als mit Schwarzers klassischer Originalübersetzung. :?
"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Zitieren
#60
Linoge schrieb:Klasse Antwort. Habe ich auch nicht mit gerechnet, daß man da mit einer solch prompten Antwort, die auch ein gewisses Hintergrundwissen vermittelt, gekontert wird.

Ich hatte auch eine Beschwerde an Heyne geschrieben, und eben genau dieselbe Antwort erhalten. Anscheinend haben die mit beschwerden gerechnet, oder haben einfach gesehen, das es sich ums selbe Thema handelt.
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 4 Gast/Gäste