Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dark Tower Übersetzung/Übersetzer
#31
Der Gossenslang, der typisch für Detta Holmes Art zu Sprechen war in den vorhergehenden Bänden, wird vom Übersetzter in Wolfsmond leider vollständig ignoriert. Sad
"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Zitieren
#32
Also ich bin mittlerweile auf Seite 130 angekommen und dieses ewige "Yeah" regt mich auch auf. Ich meine mann kann das ja schon verwenden, aber permanent ?! Finde ich nicht gut. Und wie auch schon erwähnt, "Die Welt hat sich weiterbewegt" finde ich passt einfach nicht. "Die Welt hat sich weitergedreht" war in den vorangegangen Bändern ein zentraler Ausdruck und ist meines Erachtens sehr viel sinnvoller übersetzt, als "weiterbewegt".
Zitieren
#33
Aber Detta gibtes doch nicht mehr, sondern nur noch Susanna Dean.
PS:Alles andere wäre Spoiler
Zitieren
#34
Noch keinem aufgefallen, dass das Spiel Schloss jetzt plötzlich Kastell heisst?
Die schwarze Rose ist verblüht!
Zitieren
#35
Wo bleibt übrigens die von Heyne versprochene GROSSE Werbekampagne für Wolfsmond in vielen grossen Zeitungen?
Auch die Werbefahne für Wolfsmond ist noch nirgends gesichtet worden. Selbst grosse Buchhandlungen wie Gondrom haben sie zwar bestellt, aber bezweifeln (laut deren Auskunft), dass sie geliefert werden.

Heyne -- What's up???????????
Zitieren
#36
Vielleicht haben die Leute bei Heyne derzeit einfach andere Sorgen. Habe heute in der Zeitung gelesen, dass das Kartellamt einer Übernahme von Heyne, durch Random-Haouse (gehört zur Bertelsmann-Gruppe) zugestimmt hat.
Aber eine wirkliche Entschuldigung kann das auch nicht sein!
Die schwarze Rose ist verblüht!
Zitieren
#37
Fänger schrieb:Aber Detta gibtes doch nicht mehr, sondern nur noch Susanna Dean.
PS:Alles andere wäre Spoiler

Trotzdem hatte sie als Susannah auch noch in den anderen Bänden diesen Slang drauf, wenn sie Detta nachgeahmt hat, und das ist ja in dem aktuellen Buch auch nicht anders, aber diese Detta-Sprache kommt im Dialog/bzw. Monolog vollkommen normal rüber und nicht als die typischen Detta-Sprache, die wir bislang kannten.

Kann sein, daß ich mich da verrenne, vielleicht wurde sie im amerikanischen Original ja auch auf eine normale Sprache angepasst , aber es liest sich äußerst merkwürdig, wenn plotzlich so klar artikulierte Detta-Monologe wie auf Seite 96 unten dabei herauskommen.
"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Zitieren
#38
Es ist im Allgemeinen traurig... auch wie die Buchhändler informiert werden. Als ich bei meiner Buchhandlung anrief, und nach Wolfsmond fragte, sagten die mir, es käme im Dezember. Als ich daraufhin antwortete, das das nicht stimme, es in Deutschland schon erhältlich sei, stand sie echt da wie ein Idiot, auf gut Deutsch formuliert.

Gestern dann ging ich erneut, um mir die neue Ausgabe von SCHWARZ zu holen. Sprach dann die Buchhändlerin erneut darauf an, dass WOLFSMOND ja immer noch nicht aufliege. Sie sagte, dann das sei komisch, aber das müsse anscheinend mit der Lieferung in die Schweiz zusammenhängen. Tja, auch diese Theorie musste ich widerlegen, indem ich ihr erzählte, dass ich das Buch letzten Samstag in einer Weltbildfiliale in der Schweiz gekauft habe.
Ou, da war dann aber jemand sauer...

Es kann doch nicht sein, dass die Kunden die Buchhandlungen informieren müssen.

Mit der Werbung ist es weit her, das stimmt. Bei Duddits ging richtig die Post ab, mit Fahnen und speziellen Präsentationsständern, usw... Aber Wolfsmond musste ich förmlich suchen.
Es gibt andere Welten als diese... Bandit
Zitieren
#39
Absinth schrieb:
Martin65 schrieb:am besten keine Original-Bücher lesen, dann hat man auch keine Probleme mit der Übersetzung!! :mrgreen:

Oder gleich auf Englisch Wink dort gibts nach wie vor eine gewisse sprachliche Kontinuität Lernen

oder so!! Lol
Zitieren
#40
Nimm 5 Übersetzer, gib ihnen einen Text und du erhälst 5 verschiedene Übersetzungen!!
Zitieren
#41
Ich habe auch schon gedacht: HÄ? fiel mir schon bei den überarbeiteten Untertiteln auf (Rücksicht; besser wäre Rückblick gewesen) Überhaupt sollte man die Bücher besser von EINEM Übersetzer übersetzen lassen. was sich Heyne da mit dem Wulf Bergner gedacht hat. verstehe ich sowieso nicht. An sich hab ich ja nix gegen die Arbeit, aber dass er sich m. M. nach bei seiner Arbeit nicht viel Mühe macht, ist offensichtlich.
Für mich schlichtweg Schwachsinn, dass es jetzt ein anderer Üübersetzt hat. :roll:
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#42
Ich gehe mal davon aus, das Joachim Körber aus irgendwelchen Gründen nicht zur Verfügung stand!!!
Zitieren
#43
Dann hätte sich W. Bergner aber wenigstens mal die mühe machen können, in die Bücher reinzusehen, und bestimmte Namen, oder Bezeichnungen (Schloss, Region) zu übernehmen!
Wenn ich drüber nachdenke, verlier ich fast die Lust, das Buch zu lesen/kaufen. Angry
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#44
ts, ts... du hast es doch schon längst!!
Zitieren
#45
Nö! Big Grin
Ich wünsch es mir erst zu Weihnachten! Wink
Ich umgehe hier nur möglichst vollgespoilerte Threads (wie z.B. Lieblingsstellen)
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste