Bei den ganzen hier aufgelisteten Übersetzungsmängeln stellt sich mir nicht unbedingt die Frage, ob der Übersetzer die vorigen Werke nicht gelesen hat, sondern ob denn keiner, der die Werke gut kennt, die Übersetzung während des Übersetzungsprozesses probeliest?!
grEEtz
Stefan
sieht nicht so aus! wobei ich sagen muß, wenn ich schon so ein Werk übersetzen darf, sollte ich die vorherigen Bücher auf jeden Fall lesen!!
Beiträge: 2.859
Themen: 166
Registriert seit: Apr 2000
Bewertung:
3
Dazu muss ich sagen, dass die meisten von euch den Übersetzer Jochen Schwarzer bei Buick und Duddits heftig kritisiert hatte, aber solche Dinge waren bei ihm nicht passiert!!!!!!
Er hatte sich (was sich in meinem demnächst erscheinenden Interview mit ihm bestätigt) besser über versch. Feinheiten informiert.
Ich hab das Buch noch nicht angefangen, aber habe beide Ausgaben hier stehen ... ich glaube ich werde das englische lesen ... also Gasher/Schlitzer, Volle Erde/Vollerde, weitergedreht/weiterbewegt und das nervige eingedeutschte Yeah würde ich auch als sehr großen Übersetzungsfehler kritisieren ... das nimmt die Stimmung wenn ich mich 5 Seiten lang über sowas ärgern muss ...
Beiträge: 514
Themen: 12
Registriert seit: Feb 2001
Bewertung:
0
Naja, das "yeah" stört mich jetzt nicht so sehr. Besser der Übersetzer belässt es, um den Slang-Ton von Eddie zu verdeutlichen, als dass er es irgendwie eindeutscht mit "Jou" oder "Japp" oder ähnlichem...
Was mich schon eher stört sind veränderte Begriffe, Wörter und Redewendungen, an die man sich gewöhnt hat. Wie eben "Die Welt hat sich weitergedreht". Das ist einfach ein Begriff... den soll man nicht abändern...
Und das ist wirklich SCHLAMPIG recherchiert... Ein so wichtiger Ausdruck. Ist es zuviel verlangt, die vorhergehenden Bücher einer Reihe zu lesen, oder sich beim Vorgänger zu erkundigen?
Da hat Jochen Schwarzer meiner Meinung nach einen viel besseren Job abgeliefert... Hatte nicht einmal gestutzt bei seinen Übersetzungen.
Beiträge: 341
Themen: 3
Registriert seit: Aug 2002
Bewertung:
0
Bei manchen übersetzten Begriffen möchte ich einfach nur dem Übersetzer das Buch um die Ohren pfeffern.
Generell hat er sicherlich nicht schlecht übersetzt, aber bei Begriffen wie Todesverkäufer oder Donnerschlag dreht sich mir der Magen um.
Denke auch, daß Jochen Schwarzer mit mehr Ruhe, Umsicht und Liebe zum Detail Kings Werke übersetzt hat. Schließlich hat er Kings Welt über fast 20 Jahre begleitet. Vielleicht war bei Bergner das auch das Problem, da er vielleicht unter einem gewissen Zeitdruck - zeitlich geringer Abstand VÖ Amerika zu Deutschland - stand, den es bei früheren Übersetzungen so nicht gab.
"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Besonders grausam finde ich auch das "klingt hawaiisch", was jetzt das ganze Buch durchzieht während es in Band 4 noch "klingt nach Hawaii" war. Wieder nur eine Kleinigkeit, aber die häufen sich leider mehr und mehr und verderben einem echt das lesen.
am besten keine Original-Bücher lesen, dann hat man auch keine Probleme mit der Übersetzung!! :mrgreen:
Also ehrlich gesagt finde ich die schlechte Recherche bei der Übersetzung ein wenig mehr als störend.
Im Prinzip ist das eine Frechheit. Immerhin geben wir 25 Euro für das Buch aus. Und ich will nicht wissen, was der Übersetzer für einen Stundenlohn hatte.
Ich werde auf jeden Fall eine Beschwerdemail an den Heyne-Verlag schicken! Und wenn sich das in Zukunft ändern soll, müssten das so viele wie möglich machen. Ich dachte nach "Black House" gab es schon genug Beschwerden. Ich hab mich wohl getäuscht. Also falls ihr nichts zu tun habt, könnt ihr euch ja mal ein paar Minuten Zeit nehmen und was kurzes an die Heyne Adresse schicken:
heyne-verlag@ullstein-heyne-list.de
Das ist die Adresse für Korrekturen! Um so mehr Leute denen was schreiben, umso eher können wir das nächste Mal mit etwas mehr Kompetenz rechnen. Sonst heißt Roland im sechsten Teil vielleicht Rudolf und aus Donnerschlag wird noch Gewitterknall!
Ich weiß nicht ob ich in euren Augen eventuell etwas übertreibe, aber mir raubt das gewaltig den Lesespaß! Am besten alle Fehler, die im Forum gesammelt wurden erwähnen, dann wissen die ganz genau was wir meinen.
Beiträge: 341
Themen: 3
Registriert seit: Aug 2002
Bewertung:
0
Grundsätzlich ´ne Idee, die ich unterstützen würde. Nur befürchte ich - nachdem ich heute Abend im Bahnhofskiosk die Neuerscheinung von Glas durchgeblättert habe - daß genau diese aktuellen Neuerscheinungen auch leider auf das erzählerische Niveau vom aktuellen Übersetzer angepasst wurden, und wir auch in den noch folgenden zwei Ausgaben mit seiner Erzählweise zurechtkommen müssen Bsp. Schlitzer wurde auch in der Neuerscheinung auf Gasher angepasst. :?
Für Neuleser vielleicht interessant, für Altleser leider ein Greuel...
"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Wieso werden denn solche Anpassungen überhaupt vorgenommen? Dass man Fehler der Handlung etc. bereinigt ist klar, aber Begrifflichkeiten vertauschen, die schon vier Bände lang verwendet werden erscheint doch mehr Arbeit zu machen als dass man davon in irgendeiner Form profitieren könnte?
Beiträge: 514
Themen: 12
Registriert seit: Feb 2001
Bewertung:
0
Echt, die früheren Bände wurden angepasst?? Das ist ja mal interessant... also nützt ein Beschwerdemail wegen schlechter Recherchen nicht wirklich viel, da sie sehr wol recherchiert haben, und bewusst Worte und Begriffe geändert haben. Sogar in den bisherigen Bänden. Hab mal die Neuauflage von Glas aufgeschlagen, worin stand "durchgesehene Neuauflage".
Jetzt weiss ich auch was das bedeutet... Für mich heisst es auf jedenfall weiterhin "Die Welt hat sich weitergedreht!"
Beiträge: 341
Themen: 3
Registriert seit: Aug 2002
Bewertung:
0
Ist eigentlich schon mal jemanden aufgefallen, wie Detta Holmes Stimme auf einmal klingt/beschrieben wird? :?
"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Beiträge: 514
Themen: 12
Registriert seit: Feb 2001
Bewertung:
0
@ Linoge: Worauf sprichst du an?