Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dark Tower Übersetzung/Übersetzer
Hier folgender Stand:

Buch: Glas
Neue gebundene metallic Ausgabe -> wie oben geschrieben: getackert (Seite 70, 1. Zeile)

Alte gebunde Heyne Ausgabe (rot/schwarzes Cover) -> geschnallt (Seite77, vorletzter Absatz)

ALLE HABEN RECHT - je nachdem welche Ausgabe man hat :mrgreen:
Zitieren
Ich muss aber zugeben getackert ist wirklich ein bisschen makaber, wie schon gesagt, aber das macht den Witz erst richtig dumm.
Zitieren
yeah, ich habe das buch zuerst mal von de bibliothek gehabt, da wars die alte ausgabe, jetz hab ichs mir gekauft, das ist die metallic ausgabe in silber, da steht dann wohl getackert...
Zitieren
Okay, alles geklärt, hab dann mal alles in den richtigen Thread verschoben.
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
Also ich bin inzwischen seit, ich glaube fast 2 Monaten, immernoch an Wolfsmond. Die ersten Bücher hab ich in ein paar Wochen durchgehabt, alle von Joachim Körber übersetzt.
Jetzt hab ich Wolfsmond und Susannah von einem anderen Übersetzer- und das Problem ist, dass ich das Gefühl hab, dass es nicht mehr das selbe ist. Die Wortwahl/ Übersetung ist nicht arg anders, aber irgenwie kommts mir komisch vor und deswegen muss ich mich gerade immer richtig zwingen die nächsten Seiten zu lesen.

Also mein Tip, wechselt niemals den Übersetzer!
Zitieren
ja, ich hatte damit auch mühe, da ich dt 1-4 aus der ur-heyne ausgabe gelsen habe. da gab es bei wolfsmond schon einige unterschiede. am meisten genervt hat mich die neue übersetzung von "The World Has Moved". Früher ists "Die Welt hat sich weitergedreht" gewesen, nun heissts weiterbewegt. mir gefällt die alte version immer noch besser!
Zitieren
Gott ich war lange nicht hier... Also... ich arbeite an der serbischen Übersetzung von Wolfsmond, lese sie aber momentan parallel in deutsch und englisch und bin auf etwas merkwürdiges gestoßen, weshalb ich die Hilfe von euch hier, die es vielleicht wißt, brauche.
Erstens wollte ich nur die Tatsache loswerden, dass die deutsch-Übersetzung von Wolfsmond den alten King-Übersetzungen, die ich, als ich in Deutschland lebte, nicht das Wasser reichen kann. Ich las die deutschen Fassungen wie originale, aber Wolfsmond hat so viel falsches Deutsch in sich und die Tatsache, dass Herr Bergner alle Reime und Gedichte und alles in Englisch gelassen hat ist... naja, schamhaft. Ich hab geträumt, wie ich den Reim über Susannah auf dem verlassenen Grundstück übersetzen soll... aber ok. Jedem das seine. Aber er musste wenigstens das "Father" von Vater Callahan nicht im Englischen lassen, oder?
Nun zu meinem Problem:
Weiß jemand was es damit auf sich hat? Ich hab auch mene e-version der amerikanischen Ausgabe nachgecheckt...
Zitieren
Dazu kann ich nichts sagen, mir ist aber aufgefallen, dass in der englischen Fassung

Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! Evil
Gott im Himmel Jesus und Maria auf 'nem Fußballfeld! Nein. Siehste, deshalb meine ich, dass es nicht wirklich gut ist, ein Buch auf zwei Sprachen zu lesen... Ich muss dem den Grund finden... Morgen werde ich zusehen,
Und ja:
Hust, hust... Ich hab gerade eine Mail an Random House geschickt, mit der bitte, mir irgendwie Kontakt mit dem Herrn Bergner zu ermöglichen. Ich hab eben in Robin Furths Concordance endlich die Sachen gefunden, und das aus der deutschen Fassung erscheint nur in der deutschen... komisch... Ich frag mich echt was dahinter steckt... Bandit
Zitieren
Ich muss mal die Frage einwerfen ob bereits ueber die Uebersetztung vom Crimson King gesprochen wurde oder ob ichs einfach nur uebersehen habe.
Zitieren
Du meinst? Die deutsche Übersetzung des Namens "Crimson King" (also Scharlachroter König) oder wie?
Zitieren
Wenn mich mein englisch nicht täuscht ist Crimson nicht Scharlachrot, sondern Blutrot. Scarlet King wäre das deutsche Scharlachroter König.
Ich meine zumindest das es eine Fehler ist, wenns nicht so sein sollte hab ich nix gesagt.
Zitieren
Wenn mich meine Englischkenntnisse jetzt nicht tÄuschen dann bedeutet Crimson "hochrot", was sich ja ziemlich bekackt anhören würde...
Mit der Übersetzung "scharlachrot" kann ich mich allerdings gut anfreunden!
Zitieren
Laut meinem Wörterbuch bedeutet "crimson" "Karmesinrot"...
Zitieren
Das gehörte auch dazu.

Crimson:

blutrot
dunkelrot
Karmesinrot
purpurn
purpurrot

Das sind die Ueberstztungen die mir im Kopf rumschwirtten, nur irgendwie fehlt da halt das Scharlachrot -> scarlet
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste