Beiträge: 5.303
Themen: 33
Registriert seit: Apr 2004
Bewertung:
0
Hier folgender Stand:
Buch: Glas
Neue gebundene metallic Ausgabe -> wie oben geschrieben: getackert (Seite 70, 1. Zeile)
Alte gebunde Heyne Ausgabe (rot/schwarzes Cover) -> geschnallt (Seite77, vorletzter Absatz)
ALLE HABEN RECHT - je nachdem welche Ausgabe man hat :mrgreen:
Ich muss aber zugeben getackert ist wirklich ein bisschen makaber, wie schon gesagt, aber das macht den Witz erst richtig dumm.
beep beep richie
Unregistered
yeah, ich habe das buch zuerst mal von de bibliothek gehabt, da wars die alte ausgabe, jetz hab ichs mir gekauft, das ist die metallic ausgabe in silber, da steht dann wohl getackert...
Beiträge: 4.092
Themen: 46
Registriert seit: Sep 2002
Bewertung:
0
Okay, alles geklärt, hab dann mal alles in den richtigen Thread verschoben.
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Also ich bin inzwischen seit, ich glaube fast 2 Monaten, immernoch an Wolfsmond. Die ersten Bücher hab ich in ein paar Wochen durchgehabt, alle von Joachim Körber übersetzt.
Jetzt hab ich Wolfsmond und Susannah von einem anderen Übersetzer- und das Problem ist, dass ich das Gefühl hab, dass es nicht mehr das selbe ist. Die Wortwahl/ Übersetung ist nicht arg anders, aber irgenwie kommts mir komisch vor und deswegen muss ich mich gerade immer richtig zwingen die nächsten Seiten zu lesen.
Also mein Tip, wechselt niemals den Übersetzer!
beep beep richie
Unregistered
ja, ich hatte damit auch mühe, da ich dt 1-4 aus der ur-heyne ausgabe gelsen habe. da gab es bei wolfsmond schon einige unterschiede. am meisten genervt hat mich die neue übersetzung von "The World Has Moved". Früher ists "Die Welt hat sich weitergedreht" gewesen, nun heissts weiterbewegt. mir gefällt die alte version immer noch besser!
Jake Chambers
Unregistered
Gott ich war lange nicht hier... Also... ich arbeite an der serbischen Übersetzung von Wolfsmond, lese sie aber momentan parallel in deutsch und englisch und bin auf etwas merkwürdiges gestoßen, weshalb ich die Hilfe von euch hier, die es vielleicht wißt, brauche.
Erstens wollte ich nur die Tatsache loswerden, dass die deutsch-Übersetzung von Wolfsmond den alten King-Übersetzungen, die ich, als ich in Deutschland lebte, nicht das Wasser reichen kann. Ich las die deutschen Fassungen wie originale, aber Wolfsmond hat so viel falsches Deutsch in sich und die Tatsache, dass Herr Bergner alle Reime und Gedichte und alles in Englisch gelassen hat ist... naja, schamhaft. Ich hab geträumt, wie ich den Reim über Susannah auf dem verlassenen Grundstück übersetzen soll... aber ok. Jedem das seine. Aber er musste wenigstens das "Father" von Vater Callahan nicht im Englischen lassen, oder?
Nun zu meinem Problem:
Als Roland mit Callahan die Schwarze 13 beobachtet, findet er auf der Kiste, in der sie aufbewahrt wird diese Symbole, ähnlich denen hier, die auch hier oben im Forum unter "Das größte deutschsrachige..." zu sehen sind. Nun, ich habe das Wolfsmond TB auf Deutsch und das amerikanische Paperback (mit Illustrationen)... und diese Symbole sind in der deutschen Fassung anders. Es gibt drei Gruppierungen von ihnen, und nach der ersten eine Sonne, nach der zweiten ein Mond. In der amerikanischen Fassung sind es nur zwei Gruppen. Ohne Sonne und Mond. Weiß jemand was es damit auf sich hat? Ich hab auch mene e-version der amerikanischen Ausgabe nachgecheckt...
Beiträge: 4.092
Themen: 46
Registriert seit: Sep 2002
Bewertung:
0
Dazu kann ich nichts sagen, mir ist aber aufgefallen, dass in der englischen Fassung
das das in die Revolver Eingeprägte Zeichen für Weiß nur in der Amerikanischen und deutschen Ausgabe das gleiche ist, die englische hat ein anderes.
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Jake Chambers
Unregistered
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Gott im Himmel Jesus und Maria auf 'nem Fußballfeld! Nein. Siehste, deshalb meine ich, dass es nicht wirklich gut ist, ein Buch auf zwei Sprachen zu lesen... Ich muss dem den Grund finden... Morgen werde ich zusehen, das Symbol in der deutschen Fassung zu fotografieren und es zu posten und daneben das amerikanische....
Und ja:
Die Symbole hier auf der Seite, die ich oben angsprochen habe... also die unter em "Das größte..." und zwischen den einzelnen Subforen... die sehen auch nicht aus wie die im Buch... von wo sind denn die? Ich hab eben bei Robin Furth nachgeguckt und da gibt es weder diese Version hier noch die aus der dt. Fassung von Wolfsmond...
Hust, hust... Ich hab gerade eine Mail an Random House geschickt, mit der bitte, mir irgendwie Kontakt mit dem Herrn Bergner zu ermöglichen. Ich hab eben in Robin Furths Concordance endlich die Sachen gefunden, und das aus der deutschen Fassung erscheint nur in der deutschen... komisch... Ich frag mich echt was dahinter steckt...
Ich muss mal die Frage einwerfen ob bereits ueber die Uebersetztung vom Crimson King gesprochen wurde oder ob ichs einfach nur uebersehen habe.
Du meinst? Die deutsche Übersetzung des Namens "Crimson King" (also Scharlachroter König) oder wie?
Wenn mich mein englisch nicht täuscht ist Crimson nicht Scharlachrot, sondern Blutrot. Scarlet King wäre das deutsche Scharlachroter König.
Ich meine zumindest das es eine Fehler ist, wenns nicht so sein sollte hab ich nix gesagt.
Wenn mich meine Englischkenntnisse jetzt nicht tÄuschen dann bedeutet Crimson "hochrot", was sich ja ziemlich bekackt anhören würde...
Mit der Übersetzung "scharlachrot" kann ich mich allerdings gut anfreunden!
Laut meinem Wörterbuch bedeutet "crimson" "Karmesinrot"...
Das gehörte auch dazu.
Crimson:
blutrot
dunkelrot
Karmesinrot
purpurn
purpurrot
Das sind die Ueberstztungen die mir im Kopf rumschwirtten, nur irgendwie fehlt da halt das Scharlachrot -> scarlet
|