23.01.2011, 02:19
Donna Trenton schrieb:Ja, "Das wüste Land" hätte mir auch sehr gut als Titel gefallen. Wenn man sich schon so weit vom Originaltitel entfernt, dann sollte man das zumindest gut können und nicht ständig völligen Nonsens verzapfen. Bei Filmen ist das aber auch oft so, ist mir aufgefallen. Irgendwie haben die Leute hier in Deutschland kein Händchen dafür. :roll:Ja, das nervt mich auch oft. Und dann werden noch seltsame Untertitel hinzugefügt, die überhaupt keinen Sinn ergeben, z.B. Carrie - Des Satans jüngste Tochter. Was soll das bitte? Das hat mit der Handlung überhaupt nichts zu tun. Klar ist es schwierig, etwas möglichst gut zu übersetzen, aber diese Leute werden dafür ja auch ausgebildet. Ganz schlimm ist es ja bei den Büchern von Terry Pratchett, wo die deutschen Titel mit den englischen überhaupt nichts mehr gemeinsam haben. Da wird aus Interesting Times mal eben Echt zauberhaft *urgs* Es ist aber auch vom Verlag abhängig, hab ich festgestellt. Heyne, Goldmann und Bastei sind übersetzungstechnisch oft sehr grenzwertig, während z.B. Suhrkamp oder dtv sehr gute Leute haben. Dann ist das auch lesbar und macht Spaß.
Shiny. Let's be bad guys.