![]() |
Dark Tower Übersetzung/Übersetzer - Druckversion +- Das deutsche Stephen King Forum (https://forum.stephen-king.de) +-- Forum: Stephen King und seine Welt (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: The Dark Tower (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=8) +--- Thema: Dark Tower Übersetzung/Übersetzer (/showthread.php?tid=748) |
- Roland of Gilead - 28.11.2003 Stimmt, der Herr Eckardt legt sich schon ordentlich ins Zeug. ![]() Hier ist die Mail, wo ich die ganzen "Übersetzungsfehler" reinkopiert habe.: Zitat:Guten Tag Herr Eckardt, - Payam - 28.11.2003 @ Absinth: Eine stellvertretende Mail für alle, wäre zwar inhaltsvoller, würde aber wahrscheinlich nicht soviel Aufmerksamkeit verursachen. Ich glaube, wenn bei denen jeden Tag Beschwerdebriefe im Posteingang liegen machen die sich eher Gedanken. Naja, vielleicht Ansichtssache. Der gute Herr Eckert argumentiert zwar ganz gut, aber anscheinend verärgert es trotzdem die ganze Leserschaft. Und das wichtigste ist nunmal die Kundenzufriedenheit. Wenn man also beim bewährten geblieben wäre, wäre die Diskussion gar nicht entstanden. Das ist nunmal die Tatsache. Nach zwanzig Jahren die Fehler zu beseitigen bringt heute keinem mehr was. - Schnie - 28.11.2003 Eventuell könnte Klaus ihm einen Zugang freischalten und ihm diesen per Mail mitteilen. Für Herrn Eckard wäre es doch einfacher hier auf die eine oder andere Frage zu antworten als ständig Mails zu beantworten. ?!?!?! - Duddits - 28.11.2003 Klasse-Idee, da könnt er sich dann mit eigenen Augen überzeugen! Vielleicht fände er die Idee auch gar nicht so schlecht! - Roland of Gilead - 28.11.2003 Hab ihn mal per Mail gefragt, was er davon hält. Mal schauen, was er antwortet. 8) - Absinth - 28.11.2003 Payam schrieb:Der gute Herr Eckert argumentiert zwar ganz gut, aber anscheinend verärgert es trotzdem die ganze Leserschaft. Und das wichtigste ist nunmal die Kundenzufriedenheit. Wenn man also beim bewährten geblieben wäre, wäre die Diskussion gar nicht entstanden. Das ist nunmal die Tatsache. Nach zwanzig Jahren die Fehler zu beseitigen bringt heute keinem mehr was. Bei der Übersetzung eines literarischen Werkes ist nicht die Kundenzufriedenheit ausschlaggebend, sondern die "Treue" zum Original. Man denke nur, die erste Übersetzung von James Joyces "Ulysses" wäre heute noch gültig! Okay, Der Dunkle Turm ist vom literarischen Standpunkt her nicht mit so einem schwierigen Werk zu vergleichen. Doch kann ich Herr Eckerts Argumente sehr gut nachvollziehen. Und wie man ja sieht, hat Wulf Bergner sehr wohl seine Schulaufgaben gemacht. Im Schnitt: Bin schon jetzt mehr als zufrieden. Nur die Ruhe: Das ist meine Meinung. - theklaus - 28.11.2003 Roland of Gilead schrieb:Mit "nicht abzusehen, dass es 7 Bände geben würde" lügt der Herr Eckhardt aber. Das hat King doch im Nachwort von Drei schon gesagt. Da bin ich anderer Meinung. Herr Eckhardt sprach von Zitat:Anfang der Reihe.....Und da kann man ziemlich sicher davon ausgehen, dass King NICHT wusste, wieviele Bände es geben würde. Dass es wirklich 7 geworden sind, ist mit Sicherheit mehr Zufall als gewollt. Deswegen ist Herr Eckhardt noch lange kein Lügner. Das zeigt schon die Ausführlichkeit seiner Antworten und die Ehrlichkeit mit der er Fehler eingesteht, Also bitte mit solchen Äusserungen mehr Vorsicht! - White Claudia - 28.11.2003 Okay, trotz der oben nachzulesenden Antwort des Übersetzers nochmal schnell zwei kleine Details - um mal weiter klugzuscheissen... ![]() Zum einen hieß das so gerne gespielte Spiel in "Glas" noch Schloss und nicht Kastell, zum zweiten . . . mittelschwerer Spoiler - nur lesen, wenn man schon ein wenig im Roman fortgeschritten ist! . . . wird doch der Schnatz bei Harry Potter nur mit einem A geschrieben, oder? Warum schreibt man ihn in "Wolfsmond" plötzlich mit zwei A? - Wuschel - 28.11.2003 Zitat:Bei der Übersetzung eines literarischen Werkes ist nicht die Kundenzufriedenheit ausschlaggebend, sondern die "Treue" zum Original. Man denke nur, die erste Übersetzung von James Joyces "Ulysses" wäre heute noch gültig! Hierbei kann ich mal wieder nur auf den Fall "Der Herr der Ringe" verweisen. Da ging es auch um eine vermeintlich sprachlich besere Version. Und die hatte dann wirklich nichtmehr viel mit dem Original zu tun. Vielleicht ist die "neuere" Version ja sprachlich korrekter, aber ob man damit den Fans nen Gefallen beschert... aber auch hier war es ja so, dass sich die "klassiche" Variante durchgesetzt hat. Ich bin von einer "alten" Version von den jetzt noch erscheineneden Büchern überzeugt und selnbst wenn es "nur" als Fanprojekt realisiert wird... - Martin65 - 28.11.2003 sind ja nur 850 Seiten :mrgreen: kannst ja schon mal anfangen und es umschreiben! - Absinth - 28.11.2003 Wuschel schrieb:Hierbei kann ich mal wieder nur auf den Fall "Der Herr der Ringe" verweisen. Da ging es auch um eine vermeintlich sprachlich besere Version. Und die hatte dann wirklich nichtmehr viel mit dem Original zu tun. Stimmt. Bei der Neuübersetzung von Herr der Ringe gings ja auch darum (soweit ich das verstanden hab), dass die Sprache "moderner" werden sollte - also nicht unbedingt besser. Was den dunklen Turm betrifft: Ich finde eine sprachlich aufpolierte Version, die dadurch dem Original näher ist, immer noch besser. Vielleicht bin ich zu sehr von der literarischen Ecke beeinflusst. Gut möglich. - TheGunslinger - 29.11.2003 Wuschel schrieb:DAS HEIßT DAS GESICHT DEINES VATERS HERRGOTT! Das es "das Gesicht deines Vaters Herrgott" heisst, daran kann ich mich jetzt nicht erinnern... *scherz* Aber das es nicht richtig aus den Teilen 1-4 übernommen wurde, empfinde ich als grössten Fauxpas! ![]() Gleich gefolgt von "Kastell" gleich "Schloss"... *nerv* Naja, jedenfalls hat er den "Revolermann-Katechismus" wörtlich übernommen! :roll: - sunny_tini - 30.11.2003 mir selbst ist es beim lesen der ersten seiten nicht so sehr aufgefallen, abe rmein ex war nur am nörgeln...haben usn gestern beide endlich unser buch geholt und fingen sofort an zu lesen....vor allem "donnerschlag" statt "donnerhall" hat ihn auf die palme gebracht.....naja....ma schauen, ob es mich auch so aufregt... - sunny_tini - 30.11.2003 White Claudia schrieb:wird doch der Schnatz bei Harry Potter nur mit einem A geschrieben, oder? Warum schreibt man ihn in "Wolfsmond" plötzlich mit zwei A? ja, bei harry potter wird der schnatz mit nur einem a geschrieben, warum, weiß ich net.....aber isses auch dasselbe? - susa - 02.12.2003 Mir ist ganz ehrlich egal ob die Übersetzung korrekt oder nicht ganz richtig ist. Solange ich aus dem Textfluß heraus verstehe wer oder was gemeint ist hab ich kein problem mit solchen Schnitzern. Ob "Angesicht" oder "Gesicht" ist mir echt schnuppe. Ich lass mir doch ein gutes Buch nicht von sowas kaputtmachen. ![]() |