![]() |
Dark Tower Übersetzung/Übersetzer - Druckversion +- Das deutsche Stephen King Forum (https://forum.stephen-king.de) +-- Forum: Stephen King und seine Welt (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: The Dark Tower (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=8) +--- Thema: Dark Tower Übersetzung/Übersetzer (/showthread.php?tid=748) |
- Linoge - 26.11.2003 Der Gossenslang, der typisch für Detta Holmes Art zu Sprechen war in den vorhergehenden Bänden, wird vom Übersetzter in Wolfsmond leider vollständig ignoriert. ![]() - Antares - 26.11.2003 Also ich bin mittlerweile auf Seite 130 angekommen und dieses ewige "Yeah" regt mich auch auf. Ich meine mann kann das ja schon verwenden, aber permanent ?! Finde ich nicht gut. Und wie auch schon erwähnt, "Die Welt hat sich weiterbewegt" finde ich passt einfach nicht. "Die Welt hat sich weitergedreht" war in den vorangegangen Bändern ein zentraler Ausdruck und ist meines Erachtens sehr viel sinnvoller übersetzt, als "weiterbewegt". - Fänger - 26.11.2003 Aber Detta gibtes doch nicht mehr, sondern nur noch Susanna Dean. PS:Alles andere wäre Spoiler - Holger - 26.11.2003 Noch keinem aufgefallen, dass das Spiel Schloss jetzt plötzlich Kastell heisst? - theklaus - 26.11.2003 Wo bleibt übrigens die von Heyne versprochene GROSSE Werbekampagne für Wolfsmond in vielen grossen Zeitungen? Auch die Werbefahne für Wolfsmond ist noch nirgends gesichtet worden. Selbst grosse Buchhandlungen wie Gondrom haben sie zwar bestellt, aber bezweifeln (laut deren Auskunft), dass sie geliefert werden. Heyne -- What's up??????????? - Holger - 26.11.2003 Vielleicht haben die Leute bei Heyne derzeit einfach andere Sorgen. Habe heute in der Zeitung gelesen, dass das Kartellamt einer Übernahme von Heyne, durch Random-Haouse (gehört zur Bertelsmann-Gruppe) zugestimmt hat. Aber eine wirkliche Entschuldigung kann das auch nicht sein! - Linoge - 26.11.2003 Fänger schrieb:Aber Detta gibtes doch nicht mehr, sondern nur noch Susanna Dean. Trotzdem hatte sie als Susannah auch noch in den anderen Bänden diesen Slang drauf, wenn sie Detta nachgeahmt hat, und das ist ja in dem aktuellen Buch auch nicht anders, aber diese Detta-Sprache kommt im Dialog/bzw. Monolog vollkommen normal rüber und nicht als die typischen Detta-Sprache, die wir bislang kannten. Kann sein, daß ich mich da verrenne, vielleicht wurde sie im amerikanischen Original ja auch auf eine normale Sprache angepasst , aber es liest sich äußerst merkwürdig, wenn plotzlich so klar artikulierte Detta-Monologe wie auf Seite 96 unten dabei herauskommen. - Vincent - 26.11.2003 Es ist im Allgemeinen traurig... auch wie die Buchhändler informiert werden. Als ich bei meiner Buchhandlung anrief, und nach Wolfsmond fragte, sagten die mir, es käme im Dezember. Als ich daraufhin antwortete, das das nicht stimme, es in Deutschland schon erhältlich sei, stand sie echt da wie ein Idiot, auf gut Deutsch formuliert. Gestern dann ging ich erneut, um mir die neue Ausgabe von SCHWARZ zu holen. Sprach dann die Buchhändlerin erneut darauf an, dass WOLFSMOND ja immer noch nicht aufliege. Sie sagte, dann das sei komisch, aber das müsse anscheinend mit der Lieferung in die Schweiz zusammenhängen. Tja, auch diese Theorie musste ich widerlegen, indem ich ihr erzählte, dass ich das Buch letzten Samstag in einer Weltbildfiliale in der Schweiz gekauft habe. Ou, da war dann aber jemand sauer... Es kann doch nicht sein, dass die Kunden die Buchhandlungen informieren müssen. Mit der Werbung ist es weit her, das stimmt. Bei Duddits ging richtig die Post ab, mit Fahnen und speziellen Präsentationsständern, usw... Aber Wolfsmond musste ich förmlich suchen. - Martin65 - 26.11.2003 Absinth schrieb:Martin65 schrieb:am besten keine Original-Bücher lesen, dann hat man auch keine Probleme mit der Übersetzung!! :mrgreen: oder so!! ![]() - Martin65 - 26.11.2003 Nimm 5 Übersetzer, gib ihnen einen Text und du erhälst 5 verschiedene Übersetzungen!! - Roland of Gilead - 26.11.2003 Ich habe auch schon gedacht: HÄ? fiel mir schon bei den überarbeiteten Untertiteln auf (Rücksicht; besser wäre Rückblick gewesen) Überhaupt sollte man die Bücher besser von EINEM Übersetzer übersetzen lassen. was sich Heyne da mit dem Wulf Bergner gedacht hat. verstehe ich sowieso nicht. An sich hab ich ja nix gegen die Arbeit, aber dass er sich m. M. nach bei seiner Arbeit nicht viel Mühe macht, ist offensichtlich. Für mich schlichtweg Schwachsinn, dass es jetzt ein anderer Üübersetzt hat. :roll: - Martin65 - 26.11.2003 Ich gehe mal davon aus, das Joachim Körber aus irgendwelchen Gründen nicht zur Verfügung stand!!! - Roland of Gilead - 26.11.2003 Dann hätte sich W. Bergner aber wenigstens mal die mühe machen können, in die Bücher reinzusehen, und bestimmte Namen, oder Bezeichnungen (Schloss, Region) zu übernehmen! Wenn ich drüber nachdenke, verlier ich fast die Lust, das Buch zu lesen/kaufen. ![]() - Martin65 - 26.11.2003 ts, ts... du hast es doch schon längst!! - Roland of Gilead - 26.11.2003 Nö! ![]() Ich wünsch es mir erst zu Weihnachten! ![]() Ich umgehe hier nur möglichst vollgespoilerte Threads (wie z.B. Lieblingsstellen) |