![]() |
Dark Tower Übersetzung/Übersetzer - Druckversion +- Das deutsche Stephen King Forum (https://forum.stephen-king.de) +-- Forum: Stephen King und seine Welt (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: The Dark Tower (https://forum.stephen-king.de/forumdisplay.php?fid=8) +--- Thema: Dark Tower Übersetzung/Übersetzer (/showthread.php?tid=748) |
- Blaine_derMono - 01.08.2004 allgood schrieb:zu barney: a, dacht ich´s mir doch. danke. Scheint wohl so, dass Wort "Kindergarten" verwenden die ja auch. Hab gerade mal nachgeschaut, in meinem Englisch Wörterbuch steht es auch gesundheit - Gesundheit gesprochen in etwa "gezundhait" wobei das "e" hervorgehoben und wie das "a" in "africa" gesprochen wird. steht hier zumindest ![]() - Glue Boy - 02.08.2004 @Barney Naja, ich hatte in Word geschrieben und dann kopiert - da übernimmt der Server das Kursive nicht. Das im Fenster alles nochmal zu machen, war mir dann doch des Guten ein wenig zuviel... :| - Der Barney - 02.08.2004 Ja, das dachte ich mir schon (sieht man übrigens auch an den "Anführungszeichen" ![]() Ich hab's übrigens zusätzlich von babelfish übersetzen lassen, kommt oft Käse raus, aber die unbekannten Wörter muß man dann nicht immer im Lexikon nachschlagen. Deine Übersetzung ist halt einfach besser ![]() - anaad - 02.08.2004 Danke das du es Übersetzt hast, für die nicht so guten in Englisch, so wie ich :oops: , ist es nämlich ziemlich schwierig die Englischen Sachen zu lesen, und da muss ich dann immer bis zum Buch warten und habe nichts von den Auszügen. ![]() anaad ![]() - jeremy - 02.08.2004 Super Glue Boy! Vielen Dank! - tuace - 02.08.2004 Ich sage Euch meinen Dank, Sai Glue boy. ![]() ![]() Ansonsten wär ich wieder mit meinem Wörterbuch in der Hand der Verzweiflung nahe gewesen! ![]() - allgood - 02.08.2004 danke-sai ![]() - Glue Boy - 03.08.2004 Vielen Dank für die Blumen! - Keeper - 05.08.2004 Klasse arbeit danke - MercuryX - 05.08.2004 Eine wirklich klasse Übersetzung... 1A ![]() - Pennywize_666 - 08.08.2004 Super Glue Boy ![]() Dank all derer, dessen Englisch nicht so gut ist und denen Du die Zeit bis zum November verkürzt hast. ![]() MfG Ralf - Glue Boy - 09.08.2004 Hab's noch mal überarbeiten und auch ein bisschen die Kursivschreibung verbessert. Jetzt finde ich es ganz lesbar. Bin mal gespannt auf die Bergner-Übersetzung. - Glue Boy - 10.08.2004 Leider hatte mein Babelfisch gerade Ausgang, und ich hab's selbst machen müssen... ![]() Hat vielleicht vier Stunden gedauert. Ich hab's Absatz für Absatz übersetzt. Aber es lohnt sich auf jeden Fall, nach einer gewissen Pause nochmal daranzugehen. Denn es geht ja nicht um wortwörtliche 1:1-Übersetzung, sondern darum, das Gefühl zu transportieren, das die Vorlage bei einem hinterlässt. Ist irgendwie ein Balanceakt. Richtig oft nachschlagen musste ich nicht, mein Englisch ist Gott sei Dank ganz okay. Ein Wort allerdings stand nicht mal in meinem Langenscheid, da musste das Oxford Dictionary her: ichor. Ich habe es als Eiter übersetzt, da es eine "Flüssigkeit ist, die aus Schwären sickere. Vielleicht wäre Lymphe passender? (Joschwa, übernehmen Sie!) Ich hoffe übrigens, ihr habt nicht gerade eben gegessen... ![]() Die nochmalige Redaktion online vom Wochenende hat das Ganze nochmal verbessert. Ich weiß nicht, ob Profis sowas dürfen, aber ich hab den letzten Schliff gemacht, ohne das Orginal vor Augen zu haben. Einfach so nach meinem Gefühl für das, was uns der Autor sagen will. Und ich habe einiges gekürzt, das ist sowieso immer gut. - Cini - 10.08.2004 Glue Boy schrieb:Richtig oft nachschlagen musste ich nicht, mein Englisch ist Gott sei Dank ganz okay. Ein Wort allerdings stand nicht mal in meinem Langenscheid, da musste das Oxford Dictionary her: ichor. Ich habe es als Eiter übersetzt, da es eine "Flüssigkeit ist, die aus Schwären sickere. Vielleicht wäre Lymphe passender? (Joschwa, übernehmen Sie!) Von sowas wird doch keinem schlecht *weiterfutter* ![]() - Der Barney - 10.08.2004 Glue Boy schrieb:Ein Wort allerdings stand nicht mal in meinem Langenscheid, da musste das Oxford Dictionary her: ichor. Ich habe es als Eiter übersetzt, da es eine "Flüssigkeit ist, die aus Schwären sickere. Vielleicht wäre Lymphe passender? (Joschwa, übernehmen Sie!)Das kennt nich mal der Babelfisch ![]() Aber http://dict.tu-chemnitz.de/ kennt es: Deutsch English 1 Ergebnis für ichor 1 result for ichor eitriges Sekret Also, Eiter ist wohl richtig ![]() |