Dark Tower Übersetzung/Übersetzer

Die Saga von Roland und dem Dunklen Turm. Bestehend aus Schwarz, Drei, Tot, Glas, Wolfsmond, Susannah, Der Turm und Wind

Moderator: Roland of Gilead

Beitragvon Pennywize_666 » Mi 30.Nov.2005 21:53

Hier folgender Stand:

Buch: Glas
Neue gebundene metallic Ausgabe -> wie oben geschrieben: getackert (Seite 70, 1. Zeile)

Alte gebunde Heyne Ausgabe (rot/schwarzes Cover) -> geschnallt (Seite77, vorletzter Absatz)

ALLE HABEN RECHT - je nachdem welche Ausgabe man hat :mrgreen:

:denk4 --- --- --- :denk3 --- --- :denk2 --- :tolleidee: ==> (???/120)
Benutzeravatar
Pennywize_666
gottgleicher Kingfan
gottgleicher Kingfan
 
Beiträge: 5303
Registriert: So 25.Apr.2004 12:03

Beitragvon Goldeneye » Mi 30.Nov.2005 21:54

Ich muss aber zugeben getackert ist wirklich ein bisschen makaber, wie schon gesagt, aber das macht den Witz erst richtig dumm.
Goldeneye
 

Beitragvon beep beep richie » Mi 30.Nov.2005 22:24

yeah, ich habe das buch zuerst mal von de bibliothek gehabt, da wars die alte ausgabe, jetz hab ichs mir gekauft, das ist die metallic ausgabe in silber, da steht dann wohl getackert...
beep beep richie
 

Beitragvon Roland of Gilead » Do 01.Dez.2005 00:06

Okay, alles geklärt, hab dann mal alles in den richtigen Thread verschoben.
If you love something set it free.
If it comes back it was, and always will be yours.
If it never returns, it was never yours to begin with.


Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead

__________
Benutzeravatar
Roland of Gilead
Moderator
Moderator
 
Beiträge: 4090
Registriert: Mi 04.Sep.2002 16:08
Wohnort: zwischen AC und K

Beitragvon Melanie1988 » Di 27.Dez.2005 14:12

Also ich bin inzwischen seit, ich glaube fast 2 Monaten, immernoch an Wolfsmond. Die ersten Bücher hab ich in ein paar Wochen durchgehabt, alle von Joachim Körber übersetzt.
Jetzt hab ich Wolfsmond und Susannah von einem anderen Übersetzer- und das Problem ist, dass ich das Gefühl hab, dass es nicht mehr das selbe ist. Die Wortwahl/ Übersetung ist nicht arg anders, aber irgenwie kommts mir komisch vor und deswegen muss ich mich gerade immer richtig zwingen die nächsten Seiten zu lesen.

Also mein Tip, wechselt niemals den Übersetzer!
Melanie1988
 

Beitragvon beep beep richie » Di 27.Dez.2005 15:26

ja, ich hatte damit auch mühe, da ich dt 1-4 aus der ur-heyne ausgabe gelsen habe. da gab es bei wolfsmond schon einige unterschiede. am meisten genervt hat mich die neue übersetzung von "The World Has Moved". Früher ists "Die Welt hat sich weitergedreht" gewesen, nun heissts weiterbewegt. mir gefällt die alte version immer noch besser!
beep beep richie
 

Beitragvon Jake Chambers » Sa 04.Feb.2006 03:13

Gott ich war lange nicht hier... Also... ich arbeite an der serbischen Übersetzung von Wolfsmond, lese sie aber momentan parallel in deutsch und englisch und bin auf etwas merkwürdiges gestoßen, weshalb ich die Hilfe von euch hier, die es vielleicht wißt, brauche.
Erstens wollte ich nur die Tatsache loswerden, dass die deutsch-Übersetzung von Wolfsmond den alten King-Übersetzungen, die ich, als ich in Deutschland lebte, nicht das Wasser reichen kann. Ich las die deutschen Fassungen wie originale, aber Wolfsmond hat so viel falsches Deutsch in sich und die Tatsache, dass Herr Bergner alle Reime und Gedichte und alles in Englisch gelassen hat ist... naja, schamhaft. Ich hab geträumt, wie ich den Reim über Susannah auf dem verlassenen Grundstück übersetzen soll... aber ok. Jedem das seine. Aber er musste wenigstens das "Father" von Vater Callahan nicht im Englischen lassen, oder?
Nun zu meinem Problem:
[spoiler]Als Roland mit Callahan die Schwarze 13 beobachtet, findet er auf der Kiste, in der sie aufbewahrt wird diese Symbole, ähnlich denen hier, die auch hier oben im Forum unter "Das größte deutschsrachige..." zu sehen sind. Nun, ich habe das Wolfsmond TB auf Deutsch und das amerikanische Paperback (mit Illustrationen)... und diese Symbole sind in der deutschen Fassung anders. Es gibt drei Gruppierungen von ihnen, und nach der ersten eine Sonne, nach der zweiten ein Mond. In der amerikanischen Fassung sind es nur zwei Gruppen. Ohne Sonne und Mond.[/spoiler]
Weiß jemand was es damit auf sich hat? Ich hab auch mene e-version der amerikanischen Ausgabe nachgecheckt...
Jake Chambers
 

Beitragvon Roland of Gilead » Sa 04.Feb.2006 03:41

Dazu kann ich nichts sagen, mir ist aber aufgefallen, dass in der englischen Fassung

[spoiler]das das in die Revolver Eingeprägte Zeichen für Weiß nur in der Amerikanischen und deutschen Ausgabe das gleiche ist, die englische hat ein anderes.[/spoiler]
If you love something set it free.
If it comes back it was, and always will be yours.
If it never returns, it was never yours to begin with.


Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead

__________
Benutzeravatar
Roland of Gilead
Moderator
Moderator
 
Beiträge: 4090
Registriert: Mi 04.Sep.2002 16:08
Wohnort: zwischen AC und K

Beitragvon Jake Chambers » Sa 04.Feb.2006 03:55

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! :evil:
Gott im Himmel Jesus und Maria auf 'nem Fußballfeld! Nein. Siehste, deshalb meine ich, dass es nicht wirklich gut ist, ein Buch auf zwei Sprachen zu lesen... Ich muss dem den Grund finden... Morgen werde ich zusehen, [spoiler]das Symbol in der deutschen Fassung zu fotografieren und es zu posten und daneben das amerikanische....[/spoiler]

Und ja:
[spoiler]Die Symbole hier auf der Seite, die ich oben angsprochen habe... also die unter em "Das größte..." und zwischen den einzelnen Subforen... die sehen auch nicht aus wie die im Buch... von wo sind denn die? Ich hab eben bei Robin Furth nachgeguckt und da gibt es weder diese Version hier noch die aus der dt. Fassung von Wolfsmond...[/spoiler]

Hust, hust... Ich hab gerade eine Mail an Random House geschickt, mit der bitte, mir irgendwie Kontakt mit dem Herrn Bergner zu ermöglichen. Ich hab eben in Robin Furths Concordance endlich die Sachen gefunden, und das aus der deutschen Fassung erscheint nur in der deutschen... komisch... Ich frag mich echt was dahinter steckt... :bandit:
Jake Chambers
 

Beitragvon Flarebright » Do 09.Feb.2006 12:47

Flarebright
 

Beitragvon ditrhav » Do 09.Feb.2006 13:55

ditrhav
 

Beitragvon Flarebright » Do 09.Feb.2006 14:32

Flarebright
 

Beitragvon ditrhav » Do 09.Feb.2006 15:16

Wenn mich meine Englischkenntnisse jetzt nicht tÄuschen dann bedeutet Crimson "hochrot", was sich ja ziemlich bekackt anhören würde...
Mit der Übersetzung "scharlachrot" kann ich mich allerdings gut anfreunden!
ditrhav
 

Beitragvon Nimrod » Do 09.Feb.2006 15:20

Laut meinem Wörterbuch bedeutet "crimson" "Karmesinrot"...
Nimrod
 

Beitragvon Flarebright » Do 09.Feb.2006 15:24

Das gehörte auch dazu.

Crimson:

blutrot
dunkelrot
Karmesinrot
purpurn
purpurrot

Das sind die Ueberstztungen die mir im Kopf rumschwirtten, nur irgendwie fehlt da halt das Scharlachrot -> scarlet
Flarebright
 

VorherigeNächste

Zurück zu The Dark Tower

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron