Dark Tower Übersetzung/Übersetzer

Die Saga von Roland und dem Dunklen Turm. Bestehend aus Schwarz, Drei, Tot, Glas, Wolfsmond, Susannah, Der Turm und Wind

Moderator: Roland of Gilead

Beitragvon Linoge » Sa 25.Dez.2004 13:22

An der Übersetzung beam=Balken im Sinne der "Dark Tower"-Reihe habe ich mich eigentlich auch nie ernsthaft gestossen. Ich sehe das auch eher als imaginären Balken der die Wolken, Pflanzen etc. in diese bestimmte Richtung zum Turm hin drückt.

Finde ich in diesem Fall sogar recht gelungen, diese freiere Übersetzung.
"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Benutzeravatar
Linoge
King Power Fan
King Power Fan
 
Beiträge: 341
Registriert: Fr 23.Aug.2002 01:24

Beitragvon Dancing Turtle » Sa 25.Dez.2004 15:44

Ich denke es kein Problem ist Balken für beam zu benutzen. Da ich denke, King beide Bedeutungen benutzt. Zum einen als Strahl wie sie vom Turm weg bzw. hin "fließen" zum anderen aber wirklich als Balken. Oder heißt es dann, "... eins, zwei, drei den Strahlen rauf."? Das klingt doch doof, oder? Leider gibt es im Deutschen kein wirklich passenden Begriff und es wäre wirklich Schandhaft abwechselnd beide zu benutzen.
Dancing Turtle
 

Beitragvon MPretender » Sa 25.Dez.2004 20:42

Es ist ja nicht so, dass ich Balken als Übersetzung für beam schlecht finde. Eigentlich eher im Gegenteil. Aber es ist halt anders übersetzt, als man es vielleicht gedacht hätte. Und das stört vielleicht den einen oder anderen. Man sollte sich halt nur im Klaren darüber sein, dass einem in der dt. Version Begriffe über den Weg laufen, die vielleicht im Vergleich zum Englischen, anders sind.
MPretender
 

Beitragvon flux » Di 28.Dez.2004 23:55

flux
 

Beitragvon Roland_Deschain » Do 30.Dez.2004 14:11

Da hier gerade so schön über die (Un)möglichkeiten der deutschen Übersetzung geredet wird, schmeiße ich noch mal Todash (Flitzen) ins Rennen (hatte das irgedwo schon gepostet, aber ist untergegangen).
Im amerikanischen Forum ist die Idee aufgetaucht, dass Todash und Todana (deathbag, Todesaura, keine Ahnung, wie es tatsächlich übersetzt wurde, jedenfalls das schwarze Ding, das Eddie und Roland um Stephen King herum sehen) eine Abstammung im deutschen Wort Tod haben. Das halte ich für gar nicht so unrealistisch, King bedient sich oft fremder Sprachen, den Todash-Zustand könnte man als todesähnlich bezeichnen, der Körper wird verlassen, man kann wandelnde Tote sehen etc. und Todana hat in der englischen Bezeichnung deathbag das Wort Tod ja schon in sich.
Dadurch wird die (meiner Meinung nach sowieso völlig unsinnige) Übersetzung des Kunstwortes Todash noch sinnloser.
Roland_Deschain
 

Beitragvon Isildur » Mo 17.Jan.2005 22:06

Hallo erstmal!!!!!
Also ich habe erst vor Kurzem begonnen die Turm-Saga zulesen (bin unterdessen bei Wolfsmond angekommen).... und ich möchte einige Bemerkungen zur Übersetzung machen: NAtürlich gibt es einige Dinge, die ein bisschen stören (z.B. dieses ständige "Yeah" von Eddie... aber andererseits, wie soll man es sonst übersetzen???), aber ich habe sonst eigentlich keine grossen Probleme damit... ich denke, dass vieles einfach gewöhnungsbedürftig ist... so haben sich einige in diese Thread beklagt, dass "die Welt hat sich weitergedreht" zu "die Welt hat sich weiterbewegt" wurde. Ich habe die neuen Ausgaben von Band 1-4 (wo alles in "weiterbewegt" umgeändert wurde) und für mich ist das der normalste ausdruck der welt... für mich tönt "weitergedreht" im Gegenteil eher komisch.... Man muss einfach auch sehen, dass ein Buch zu übersetzen extrem schwierig ist....
Isildur
 

Warum sind Bergner Übersetzungen schlechter?

Beitragvon Goldjunge » Mo 16.Mai.2005 20:57

Ich bin jetzt gleich mit Glas fertig und hab schon viel schlimmes über die deutsche Übersetzung der verbleibenden drei Bände gehört.

Was macht den die Übersetzung durch Bergner so schlecht? Könnt Ihr mir da konkrete Beispiele nennen, oder ist es am Ende gar nicht so schlimm? Werden die Charaktere deformiert (Roland)? Das wäre allerdings tragisch!!!
Goldjunge
 

Beitragvon Roland of Gilead » Mo 16.Mai.2005 22:13

If you love something set it free.
If it comes back it was, and always will be yours.
If it never returns, it was never yours to begin with.


Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead

__________
Benutzeravatar
Roland of Gilead
Moderator
Moderator
 
Beiträge: 4090
Registriert: Mi 04.Sep.2002 16:08
Wohnort: zwischen AC und K

Jake/Jack?

Beitragvon relaxer » Mo 27.Jun.2005 14:57

relaxer
 

Beitragvon Schnie » Mo 27.Jun.2005 15:00

Heute schon in die geschaut? Die News per
Bild
Benutzeravatar
Schnie
Administrator
Administrator
 
Beiträge: 3164
Registriert: Sa 02.Sep.2000 01:01
Wohnort: Berlin und Dorfprozelten

Beitragvon relaxer » Mo 27.Jun.2005 15:07

dann bin ich ja beruhigt... dachte schon, mir wär was entgangen.

danke für die schnelle antwort.
relaxer
 

Beitragvon Linoge » Di 05.Jul.2005 17:43

"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Benutzeravatar
Linoge
King Power Fan
King Power Fan
 
Beiträge: 341
Registriert: Fr 23.Aug.2002 01:24

Beitragvon Aeris » Di 05.Jul.2005 19:09

Aeris
 

Beitragvon Roland of Gilead » Di 05.Jul.2005 19:14

Ich würde auch eher Blindgänger oder Fehlzündung sagen, versager würde ich mehr auf menschen beziehen.
If you love something set it free.
If it comes back it was, and always will be yours.
If it never returns, it was never yours to begin with.


Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead

__________
Benutzeravatar
Roland of Gilead
Moderator
Moderator
 
Beiträge: 4090
Registriert: Mi 04.Sep.2002 16:08
Wohnort: zwischen AC und K

Beitragvon Linoge » Di 05.Jul.2005 19:32

"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Benutzeravatar
Linoge
King Power Fan
King Power Fan
 
Beiträge: 341
Registriert: Fr 23.Aug.2002 01:24

VorherigeNächste

Zurück zu The Dark Tower

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste