Übersetzer

Alles um King das sonst nirgendwo reinpasst

Moderator: Schnie

Beitragvon BadHannes » Mi 02.Jul.2003 20:49

BadHannes
 

Beitragvon Peter.M » Do 03.Jul.2003 07:50

Peter.M
 

Beitragvon alacienputa » Do 03.Jul.2003 12:19

alacienputa
 

Beitragvon Roland of Gilead » Do 03.Jul.2003 13:55

If you love something set it free.
If it comes back it was, and always will be yours.
If it never returns, it was never yours to begin with.


Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead

__________
Benutzeravatar
Roland of Gilead
Moderator
Moderator
 
Beiträge: 4090
Registriert: Mi 04.Sep.2002 15:08
Wohnort: zwischen AC und K

Beitragvon Payam » Do 03.Jul.2003 13:55

Payam
 

Beitragvon alacienputa » Do 03.Jul.2003 14:15

alacienputa
 

Beitragvon Friend567 » Do 03.Jul.2003 20:59

Ich finde das auch echt unmöglich. Und selbst wenn Körber viel Geld verlangt hat, ist er ein renommierter Übersetzer von Kingbüchern und Heyne hat jawohl bei weitem genug Geld, denke ich mal. Ich habe bisher fast nur Bücher gelesen die von Körber übersetzt worden und da hat mir der Erzählstil sehr gut gefallen...
Friend567
 

Beitragvon AlterSchwede » Di 02.Sep.2003 11:50

Lieber das Lachen der Weisheit als die Klagen der Sehnsucht

Flagg der Jeck is Dreck ^^
Benutzeravatar
AlterSchwede
King Fan
King Fan
 
Beiträge: 154
Registriert: Mo 19.Aug.2002 13:16
Wohnort: Hamburg middich

Beitragvon AlterSchwede » Do 30.Okt.2003 13:12

Hier ein link zu einem Interview mit Joachim Körber
http://www.arte-tv.com/cinema/king/dtext/interview2.htm
Lieber das Lachen der Weisheit als die Klagen der Sehnsucht

Flagg der Jeck is Dreck ^^
Benutzeravatar
AlterSchwede
King Fan
King Fan
 
Beiträge: 154
Registriert: Mo 19.Aug.2002 13:16
Wohnort: Hamburg middich

Beitragvon theklaus » Do 30.Okt.2003 13:48

Ich bin die Schildkröte, mein Sohn.
Ich habe das Universum erschaffen,
aber bitte mach mir daraus keinen Vorwurf,
ich hatte fürchterliche Bauchschmerzen.
Benutzeravatar
theklaus
King of King
King of King
 
Beiträge: 2825
Registriert: Fr 28.Apr.2000 00:01
Wohnort: Pfeddersheim

Beitragvon Travelling Jack » Fr 16.Jul.2004 22:21

@ theklaus: Da hast du natürlich Recht. Aber nicht jeder ist dem englischen so mächtig, dass er auch mitkommt. Bei all den Querverweisen etc.

Ich muß mich da auch auf die Übersetzer verlassen. Meine Meinung ist auch, dass jeder bisher seine Arbeit gut gemacht hat. Bei Wulf Bergner stört mich auch, dass er anscheinend bewußt andere Begriffe verwendet hat. Weil diese seiner Meinung nach schon immer besser gepaßt haben. Ich kann mir nicht vorstellen, dass er die ersten 4 Übersetzungen einfach ignoriert hat. Und das finde ich überheblich.

Aber für mich wird die Erde sich immer weiter drehen und nicht bewegen. Und es heißt auch immer Schloß für mich und nicht Kastell, da kann er machen was er will.

Travelling Jack
Travelling Jack
 

Beitragvon Glue Boy » Sa 17.Jul.2004 19:15

Ich möchte in diesem alten Thread mal ein Lanze für Joschwa, sprich Jochen Schwarzer, brechen: Wie er die ganzen US-Wortspiele in der Kurgeschichte "Alles was du liebst wird dir genommen" übersetzt hat: Respekt! Das hat für mich mehr Verve und Fingerspitzengefühl als z.B. Körbers Übersetzung von Dettas Südstaaten-Slang in DT.
Glue Boy
 

Beitragvon forsakingmax » Sa 13.Nov.2004 12:45

Also gestern hab ich wiedermal einen BLick in "DER FORNIT" geworfen und die Story "Der Textcomputer der Götter" gelesen.

Übersetzt wurde das ganze Werk von "Alexandra v. Reinhardt.

Hier dieser extrem blöde Fehler, bei man merkt, dass die Frau nicht im Geringsten IHREN KOPF benutzt hat, als sie es übersetzt hat:

Der Fornit, Heyne, Deutsche Erstausgabe:
Seite 74, Absatz 3:

"O ja, und das Abzugskanalsystem von New York City ist voll mit Ratten, un die U.S. Luftwaffe hat irgendwo in Nebraska die Leiche eines Ausländers auf Eis gelegt."

NA, FÄLLT EUCH WAS AUF?? *lol*
Die Leiche eines Ausländers ist mit ziemlicher Sicherheit die Leiche eines Außerirdischen und im englsichen original lautett es ganz sicher: the body of an alien". Naja, Alien ist halt nicht nur Ausländer, nicht wahr, leibe Alexandra v. Reinhardt.

In der gleichen geschichte spielt übrigens Mr. Nordhoff eine Rolle, der später dann zwar nur kurz aber zu Mr. Mordhoff wird. SCHLAMPIGE ÜBERSETZUNGEN HASSE ICH!
forsakingmax
 

Beitragvon PennywiseTheClown » Sa 13.Nov.2004 17:00

Ich fand die Übersetzung von "The Green Mile" (Joachim Honnef) ganz furchtbar. Da häufen sich sinnentstellende Fehler wie der folgende:

[spoiler]
englisch: "It's only gonna hurt for a minute" (nachdem Paul Del bei dessen Hinrichtung mit der Fußklammer des Stuhls gezwickt hat; Del meint damit offensichtlich seine kurze verbleibende Lebenszeit)

deutsch: "'at nur eine Minute weh getan"!?
[/spoiler]

Und dann noch die Sache mit "Schlaflos", die ich im entsprechenden Thread schon mal erwähnt habe: da wurde in der Übersetzung eine Stelle inhaltlich verändert, und zwar so, dass es eine Inkonsistenz ergibt, die im Original nicht vorhanden ist. (Hat mich besonders gewundert, weil das Körber war.)
[spoiler]
Als Ralph Eds Flugzeug vom Bürgerzentrum weglenkt und stattdessen auf den Parkplatz stürzen lässt, stürzt es im Original auf einen Eiswagen. In der Übersetzung stürzt es stattdessen auf Ralphs Auto - nur wie ist das Auto dorthin gekommen, wo es doch kurz vor dem Frauenhaus in den Straßengraben gekippt ist?
[/spoiler]

Zu Alexandra von Reinhardt fällt mir noch die "Es"-Übersetzung ein (jedenfalls meine Ausgabe) - da wird Ben Hanscom für einige Seiten zu Ben Hanscomb.
PennywiseTheClown
 

Beitragvon forsakingmax » Sa 13.Nov.2004 17:28

Bei mir steht in "ES":

"Aus dem Amerikanischen von Alexndra v. Reinhardt
Bearbeitet und teilweise neu übersetzt von Joachim Körber."

;-)
forsakingmax
 

VorherigeNächste

Zurück zu King Splitter

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste