King Übersetzungen!!

Hier könnt ihr Bücher besprechen

Moderator: Heiger

King Übersetzungen!!

Beitragvon moonbeam » Sa 15.Dez.2012 20:21

Ich entschuldige mich im Voraus für dieses posting, aber seit ich mein erstes King-Buch in Deutsch gelesen habe, hat sich in mir enormer Frust aufgestaut :)

Ich bin ja nun ein recht neuer Fan. Ich habe zwar schon vor vielen Jahren den einen oder anderen King-Roman gelesen, und ein paar Filme gesehen, aber gepackt hat mich das King-Fieber erst nach 11/22/63, das ich im Original gelesen haben, da ich in den letzten Jahren eigentlich gern englische Originale lese.

Mein nächstes Buch war dann "Das Attentat" das ich noch von früher ;-) im Regal stehen hatte, und ich war ENTSETZT. Mit "Cujo"ging es leider genauso schlecht weiter. Anfängerfehler bei den Übersetzungen!! Angfangs dachte ich noch, dass es sich hier um ein Problem der "frühen" King-Romane handelt, leider, leider haben mich die Lektüre von "Puls" und "Das Spiel" eines besseren belehrt. Die Übersetzungen sind leider immer noch grauslich.

Ich habe den allergrößten Respekt vor Übersetzern, ich könnte das nie, und ich weiss, was für ein schwieriger Job das ist. Es gibt viele fantastische Übersetzer, die Großartiges leisten. Leider gehören viele King-Übersetzer nicht dazu (mir ist durchaus bewusst, dass SK wegen seines Stils schwer zu übersetzen ist, aber ich rede hier nicht von "Feinheiten" sondern von wirklich groben Fehlern/Irrtümern).

Ein paar der wirklich happigen Anfängerfehler aus dem Gedächtnis (und es war aus dem ZUsammenhang ganz klar zu sehen, dass die Übersetzung, so wie sie ist, keinen Sinn macht, also nix von wegen dem Übersetzer "the benefit of the doubt" geben).

spoil a child - ein Kind VERDERBEN (ja klar!)

to be lucky - glücklich sein

bathing suits - (bei einem Jungen!) Badeanzug. Trägt Tad in Cujo.

besonders interessant: slip. In "Das Spiel" falsch übersetzt mit "slip", in Dolores richtig übersetzt als "Unterrock" was natürlich auch Sinn macht, wohingegen "slip" absolut keinen Sinn macht.

Dann die Idiome - entweder werden sie wörtlich übersetzt was grauslich klingt, oder zu frei; Ich weiss nicht, was schlimmer ist! :shock:

Mein lieblings-faux-pas in Langoliers:
"Ein Flug, den ich nie vergessen werde. Auch ohne den Film und die kostenlosen MIMOSEN." :hammer :hammer :hammer

Mir ist nun also klar geworden, dass ich alle SK Bücher im Original lesen muss. Zurück auf Anfang. Seufz.

Was sind denn eure Lieblings-Stilblüten der deutschen King-Übersetzungen?

(Und bitte bitte keine "dann mach's doch besser" posts, wie gesagt, ich respektiere Übersetzer und weiss, dass sie einen schweren Job machen, aber mal ehrlich... dass "to be lucky" eben NICHT "glücklich sein" bedeutet, lernt man spätestens in der 7. Klasse.)
moonbeam
 

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon Provinzrocker » Mo 17.Dez.2012 13:06

Mich stören die Übersetzungsfehler nicht allzusehr, zumal ich häufig nicht die englischen Originale kenne. Auch die Badehosen/Badeanzug-Nummer bei Cujo fand ich allerhöchstens ein wenig irritierend, mehr aber nicht. Habe schon einige Jungs in Badeanzu gesehen. Und auch Männer. ;)

Was ich vielleicht nicht übersetzt hätte, wäre der Satz aus Needful Things:


Weil das ja nun mehr als überdeutlich eine Anlehnung an "Hello Goodbye" von den Beatles ist (wenngleich auch kein richtiges Zitat). "Needful Things" hat mich sicherlich auch am meisten von allem genervt: Dieses Buch strotzt derart von Rechtschreibfehlern, dass das Lesen manchmal ordentlich wehtat. :roll:

Edit: Wobei: Wenn ich mich recht entsinne, gab es in "Dead Zone" eine Redewendung, die falsch (oder zumindest schlecht) übersetzt wurde und so ein wenig Sinn einbüßte. Weiß aber nicht mehr, welche das war.
Benutzeravatar
Provinzrocker
King Fan im Training
King Fan im Training
 
Beiträge: 79
Registriert: Di 11.Sep.2012 19:49

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon Lex o'Dim » Mo 17.Dez.2012 20:01

Wenn man die englischen originale kennt, ist die Übersetzung manchmal fast ein wenig lächerlich, muss ich sagen.
auf KingWiki gibt es eine ewig lange liste von Fehlern. Mir persönlich wären die meisten Sachen nicht aufgefallen, weil cih die Englsichen Bücher nicht kenne, aber wenn man es weiß ist es schon sehr erschreckend / störend. Vor allem, wenn man erst das Englische und dann das Deutsche liest. Ging mir bei "The Wind through the Keyhole" so, weil ich die englische Fassung habe und in der Buchhandlung nur ein wenig in das deutsche Buch geschaut habe.
Natürlich machen Übersetzer einen wichtigen Job und manche Dinge sind einfach nicht zu übersetzen. Mich wundert es dann nur manchmal, wenn Fehler selbst in revidierten Neuübersetzungen immer noch nicht gefunden werden - 30 jahre nach der ersten Übersetzung.
Lex o'Dim
 

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon Donna Trenton » Fr 21.Dez.2012 13:41

Ich kann dich absolut verstehen, moonbeam.
Ich bin mittlerweile dazu übergegangen, mir trotz meiner durchschnittlichen Schulenglisch-Kenntnisse viele Bücher auf englisch zu kaufen und zu akzeptieren, dass ich dann eben nur 80 % der Wörter verstehe. Der Rest erschließt sich mir dann glücklicherweise meistens aus dem Zusammenhang.

Das betrifft leider nicht nur King-Bücher, sondern zieht sich durch die ganze deutsche Verlagswelt.
Im Original liebevoll gestaltete Bücher mit vernünftigem Inhalt, tollem Cover und gutem Titel und zu einem vernünftigen Preis werden bei uns schnell und lieblos zusammengeschustert und völlig überteuert verhökert.

Besonders schlimm ist das bei der Fantasy-Saga "Das Lied von Eis und Feuer" von George R.R. Martin, wo die Übersetzung so grauenvoll ist, dass es einen sprachlos macht.
Neben all den fürchterlichen, mit der Holzhammer-Methode auf Krampf eingedeutschten Namen häufen sich dann noch Rechtschreib- und Grammatikfehler, die man auf jeder zweiten Seite findet und mich beinahe dazu veranlasst haben, das letzte Buch als Mängelexemplar zurückzugeben.
Man kann nur den Kopf schütteln.
15 Gänse / 40 min.
Drei, sechs, neun, die Gans trank Wein.
Benutzeravatar
Donna Trenton
King Insider
King Insider
 
Beiträge: 598
Registriert: Mo 12.Jul.2010 14:38

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon Equinox » Sa 22.Dez.2012 01:08

Benutzeravatar
Equinox
King Fan
King Fan
 
Beiträge: 249
Registriert: Mi 25.Jul.2007 11:12

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon moonbeam » So 23.Dez.2012 13:37

Seit ich angefangen habe, englisch-sprachige Romane im Original zu lesen, ist mir klar geworden, dass man bei einer Übersetzung nicht wirklich den Roman liest, den der Autor geschrieben hat. Meiner Meinung nach verliert auch ein synchronisierter Film mindestens 20-30% von dem, was ihn ausmacht. Auf der anderen Seite verliert man, wenn man kein native English speaker ist, beim Original-Lesen auch einen gewissen Teil an "Substanz" (abhängig davon, wie gut oder schlecht man Englisch lesen kann). Für mich ist das Letztere das kleinere Übel. Ich habe mich damit abgefunden, dass ich sowieso niemals alles verstehe, weder in Deutsch noch in Englisch (auch wenn man in Deutsch liest, gibt es ja ab und zu Anspielungen, die nicht jeder versteht). Aber zumindest muß ich mich dann nicht über solche Sachen ärgern wie "die sch... flog in den Ventilator."

Andererseits weiss ich auch nicht, wie man "the excrement hit the cooling device" übersetzen könnte, nicht nur sinngemäß, sondern eben auch diesen ganz besonderen Ton treffend (hach ich liiiiebe Stephen King :)). Ich glaube, das geht einfach nicht.

Die Übertragung von pop-culture references in den deutschen Kulturraum finde ich ganz schrecklich. Joachim Körber (der anscheinend auf SEINE King-Übersetzungen recht stolz ist), hat in einem Interview gesagt, dass er mal einen Aha-Moment der einen Bezug zu einem amerikanischen Pop/Rock Song (??) beinhaltete, auf einen den deutschen Lesern bekannten Song übertragen hat, der denselben Effekt auslösen würde. Ich finde sowas lächerlich weil ich lieber die Anspielung lesen würde, die der Autor WIRKLICH gemacht hat, auch wenn sie bei mir KEINEN Aha-Effekt auslöst (man könnte ja vielleicht erläuternde Fußnoten haben, statt sowas dämlich und auf Teufel komm raus ins Deutsche zu übertragen).

Meine Lösung ist, beide Fassungen zu lesen - Englisch, um das Buch so lesen wie Mr. King es geschrieben hat, Deutsch, um die Nuancen zu verstehen die mir vielleicht im Original entgehen. (Ich ziehe mich dann mal für die nächsten zehn Jahre zurück....seufz!)
moonbeam
 

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon flo flagg » So 23.Dez.2012 17:15

Hast du vielleicht einen Link zu dem Körber Interview?
Benutzeravatar
flo flagg
King Guru
King Guru
 
Beiträge: 1089
Registriert: Mi 02.Mär.2011 15:58


Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon Stockerlone » So 23.Dez.2012 19:32

Interessantes Interview mit Herrn Körber.
Wenn ich das nächste mal mit ihm rede ,werde ich ihn mal fragen wie groß den so
der Zeitdruck bei den Stephen King Buchübersetzungen war.
"Ich schreibe so lange, bis der Leser davon überzeugt ist, in der Hand eines erstklassigen Wahnsinnigen zu sein". ... `Stephen King´

13/40
Benutzeravatar
Stockerlone
Forumssüchtig
Forumssüchtig
 
Beiträge: 2059
Registriert: Do 18.Sep.2003 20:53
Wohnort: Hamburg

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon flo flagg » Mo 24.Dez.2012 02:17

Das Interview war wirklich interessant zu lesen.Danke für den Link. :)
Benutzeravatar
flo flagg
King Guru
King Guru
 
Beiträge: 1089
Registriert: Mi 02.Mär.2011 15:58

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon moonbeam » Mo 24.Dez.2012 15:07

Im Moment komme ich mir richtig doof vor. Ich habe meinen Kindle jetzt seit August und erst heute morgen habe das integrierte Übersetzungstool entdeckt. :roll: Hätte die Bedienungsanleitung vielleicht schon mal früher lesen sollen.

Eine große Hilfe für alle Original-Leser!
moonbeam
 

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon flo flagg » Mo 24.Dez.2012 15:34

Hmm von so nem Kindle halt ich ich nicht viel,ich muss ein Buch anpacken und die Seiten, umblättern können.
Benutzeravatar
flo flagg
King Guru
King Guru
 
Beiträge: 1089
Registriert: Mi 02.Mär.2011 15:58

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon Lex o'Dim » Di 25.Dez.2012 14:16

Sehe ich wie moonbeam: Habe keinen Kindle, sondern ein Sony, aber das integrierte Wörterbuch ist wirklich klasse. Wirklich nervig, wenn man immer zum PC oder so laufen muss, um ein Wort nachzuschauen. Sehr hilfreich, wo das Buch unter der Übersetzung sonst so leidet...
Lex o'Dim
 

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon Shagrath » Mi 26.Dez.2012 20:09

Hier noch ein interessantes Interview mit Joachim Körber: und .

Die letzte Körber-Übersetzung, die ich gelesen (bzw. gehört) habe, war "Hyperion" von Dan Simmons. Dort hat Körber "silicon" mit "Silikon" statt mit "Silizium" übersetzt, ein peinlicher Anfänger-Fehler.

Moonbeam, warum fügst du deine Entdeckungen nicht hinzu?
Shagrath
 

Re: Das Grauen nimmt kein Ende - Übersetzungen!!

Beitragvon moonbeam » Di 01.Jan.2013 20:45

Danke für die Interview-Links.

"Manche Lektoren sind der Meinung, einen fremdsprachigen Text müsse man eins zu eins ins Deutsche übertragen, inklusive Stil und allem, denn schließlich sei es ja ein fremdsprachiger Text. Andere sind der Meinung, man müsse frei übersetzen und den Eindruck vermitteln, als sei der Text auf Deutsch geschrieben worden, man dürfe von Satzbau und Eigenheiten der Originalsprache nichts mehr merken. Ich halte mich in den letzten Jahren an letztere Meinung."


DAS erklärt einiges. Ich befürworte eher die erste Variante, es sollte nur nicht zu holperig klingen. Ich will aber bestimmt nicht "J. Körber schreibt Stephen King" lesen.

Mir ist der Körber nun noch unsympatischer, muss ich sagen, nachdem ich jetzt in schon in mehreren Interviews gelesen habe wie er sich negativ über SK äußert. Er scheint ja mit einigen anderen Autoren, Übersetzern und Lektoren so kleine Mini-Fehden am Laufen zu haben, da bin ich eher geneigt zu glauben, dass er aus irgendwelchen Gründen ein Problem mit SK hat, als dass SK tatsächlich so eine unangenehme Person ist. :roll: Dem Herrn scheint es wichtig zu sein, selber immer in gutem Licht dazustehen und um das zu erreichen macht er offensichtlich gern andere nieder. Nee, kein netter Zeitgenosse. :-P
moonbeam
 

Nächste

Zurück zu Rezensionen und Meinungen zu Kings Romanen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste

cron