Ich entschuldige mich im Voraus für dieses posting, aber seit ich mein erstes King-Buch in Deutsch gelesen habe, hat sich in mir enormer Frust aufgestaut
Ich bin ja nun ein recht neuer Fan. Ich habe zwar schon vor vielen Jahren den einen oder anderen King-Roman gelesen, und ein paar Filme gesehen, aber gepackt hat mich das King-Fieber erst nach 11/22/63, das ich im Original gelesen haben, da ich in den letzten Jahren eigentlich gern englische Originale lese.
Mein nächstes Buch war dann "Das Attentat" das ich noch von früher im Regal stehen hatte, und ich war ENTSETZT. Mit "Cujo"ging es leider genauso schlecht weiter. Anfängerfehler bei den Übersetzungen!! Angfangs dachte ich noch, dass es sich hier um ein Problem der "frühen" King-Romane handelt, leider, leider haben mich die Lektüre von "Puls" und "Das Spiel" eines besseren belehrt. Die Übersetzungen sind leider immer noch grauslich.
Ich habe den allergrößten Respekt vor Übersetzern, ich könnte das nie, und ich weiss, was für ein schwieriger Job das ist. Es gibt viele fantastische Übersetzer, die Großartiges leisten. Leider gehören viele King-Übersetzer nicht dazu (mir ist durchaus bewusst, dass SK wegen seines Stils schwer zu übersetzen ist, aber ich rede hier nicht von "Feinheiten" sondern von wirklich groben Fehlern/Irrtümern).
Ein paar der wirklich happigen Anfängerfehler aus dem Gedächtnis (und es war aus dem ZUsammenhang ganz klar zu sehen, dass die Übersetzung, so wie sie ist, keinen Sinn macht, also nix von wegen dem Übersetzer "the benefit of the doubt" geben).
spoil a child - ein Kind VERDERBEN (ja klar!)
to be lucky - glücklich sein
bathing suits - (bei einem Jungen!) Badeanzug. Trägt Tad in Cujo.
besonders interessant: slip. In "Das Spiel" falsch übersetzt mit "slip", in Dolores richtig übersetzt als "Unterrock" was natürlich auch Sinn macht, wohingegen "slip" absolut keinen Sinn macht.
Dann die Idiome - entweder werden sie wörtlich übersetzt was grauslich klingt, oder zu frei; Ich weiss nicht, was schlimmer ist!
Mein lieblings-faux-pas in Langoliers:
"Ein Flug, den ich nie vergessen werde. Auch ohne den Film und die kostenlosen MIMOSEN."
Mir ist nun also klar geworden, dass ich alle SK Bücher im Original lesen muss. Zurück auf Anfang. Seufz.
Was sind denn eure Lieblings-Stilblüten der deutschen King-Übersetzungen?
(Und bitte bitte keine "dann mach's doch besser" posts, wie gesagt, ich respektiere Übersetzer und weiss, dass sie einen schweren Job machen, aber mal ehrlich... dass "to be lucky" eben NICHT "glücklich sein" bedeutet, lernt man spätestens in der 7. Klasse.)