So, ich hab jetzt die neue Ausgabe von
Es durch. Das Lesevergnügen war toll wie eh und je, aber ich muss trotzdem ein klein wenig schimpfen. Dass in meiner
Weltbild-Ausgabe mal der ein oder andere Buchstabe vergessen oder verdreht wird, stört mich nicht einmal sehr. Dass manchmal, nachdem z.B. Protagonisten etwas in Gedanken formulieren, die Kursivschrift noch über ein, zwei Buchstaben weitergeht, kann ich auch noch hinnehmen. Ich meine 11,95 EUR für eine gebundene Ausgabe, da erwarte ich nicht allzuviel.
Aber einige andere Dinge sind doch etwas sauer aufgestoßen.
Wenn man beispielsweise schon das "Im finstern Föhrenwald usw." abändert, sollte man das auch konsequent und durchgängig tun, leider ist an einer Stelle der alte Reim geblieben. Ich weiß ja nun Bescheid, aber einen Leser, der
Es zum allerersten Mal liest, dürfte das ziemlich verwirren.
Hinzu kommt, dass ich an der einen oder anderen Stelle wirklich den Kopf schütteln musste. Als Bev beispielsweise die "Dinger" der Jungen sieht, stoße ich doch tatsächlich auf die Formulierung "Henry seiner war...". Richtig müsste es natürlich heißen "Henrys" oder "der von Henry war...", denn "Henry seiner" ist nicht nur tiefste Umgangssprache, sondern obendrein falsches Deutsch, auch wenn nicht gerade wenige diese Formulierung verwenden. Muss auch nicht unbedingt jeder wissen, aber von einem Übersetzer/Überarbeiter bei einem renommierten deutschen Verlag setze ich voraus, dass er grammatikalisch einwandfreies Deutsch verwendet, schließlich wird er dafür bezahlt.
Darüber hinaus sind mir noch andere kleine Fehler aufgefallen, die alle nicht gravierend sind und vermutlich nur solchen Deutschpuristen wie mir auffallen, aber auf eine gewisse ... ich nenne es mal "Schludrigkeit" bei der Neuübersetzung/Überarbeitung schließen lassen.
Das kriegt man eindeutig besser hin.