da die Verlage ja öfter zu Einwort-Titeln neigen, hätt's "Friedhof" vielleicht auch getan. Oder "Tierfriedhof"... naja, wirklich überzeugend ist das alles nicht...
Also, am aller bescheuertsten find ich daß sie Misery im deutschen SIE genannt haben, noch dazu kam's direkt nach ES raus! Jeder den ich kenn denkt das sei irgendwie ne Fortsetzung von ES, dacht ich auch bevor ich die Bücher gelesen hatte.
Weiß gar net was ihr habt, okay, DUDDITS checkt keiner was das heißen soll, aber DREAMCATCHER klingt doch cool, oder?!?!!
Friedhof der Kuscheltiere ist auch so n Klassiker: Da denkt jedes kleine Kind das habe was mit Plüschtieren zu tun und will das Buch lesen. Als ich 13 war dachte ich das auch und dacht mir: Ein Buch das so heißt kann ja wohl kein Horror sein...
Frag mich, wer sich immer die bescheuerten Übersetzungen ausdenkt.
Es heißt doch "Pet samatary", oder? King hat's absichtlich falsch geschrieben, im deutschen hieße es dann soviel wie Tierfridhov" oder so. Der Buchtitel ergibt sich aus dem Schild das die Kids am Eingnag vom Tierfriedhof aufgestellt haben, und Kids haben ja bekanntlich Rechtschreibprobleme.
Und zu DUDDITS: King wollte das Buch doch ursprünglich "Krebs" nennen, aber seine Frau hat "Duddits" vorgeschlagen
Ich kann euch allen nur zustimmen - bei Sie haben die Übersetzer einen Griff ins Klo gemacht, denn Misery hat ja rein gar nix mit Sie zu tun und auch The waste lands mit tot. zu übersetzen ist nur geradeso noch zu verkraften, denn die Tatsache dass es um das "tote Land" geht, lässt den Titel tot. noch akzeptabel erscheinen, aber Sie Duddits hätte ich vielleicht auch bei Dreamcatcher belassen, aber das steht ja als Untertitel dabei, also gehts ja noch geradeso