Naja, Joyland ist ja der Titel eines Vergnügungsparks und somit auch im Deutschen angebracht und verständlich, Doctor Sleep ist ne Berufsbezeichnung, die auch im Deutschen verwendet wird und Mr. Mercedes ist ja eine deutsche Auto-Marke, wäre ja sehr ungewöhnlich, wenn sie das dann gerade für den hiesigen Markt geändert hätten. (Und "Mr." sollte wirklich auch jeder bei uns verstehen).
Bei Under the Dome ist das schon wieder was anderes. Logo können die meisten Deutschen wohl relativ gut Englisch, trotzdem wärs möglich, dass das Leute nicht verstehen, bzw. sich so gar nix drunter vorstellen können und als eventuelle Käufer sogar abgeschreckt werden. Bei 11/22/63 handelt es sich ja um ein amerikanisches Datum, das so im Deutschen so gar keinen Sinn ergeben würde, weswegen hierzulande auch der Anschlag draus wurde.
Auf was ich damit rauswill: Ists einfach zu verstehen und auch hier gebräuchlich, wirds nicht übersetzt. Ich denke nicht, dass das ein Trend ist. Die letzten Buchtitel waren einfach nur zu eindeutig, womit eine Übersetzung hinfällig war. Ich trau mich wetten, dass wir uns bei Revival und Finders Keepers wieder auf (unpassende?) deutsche Titel freuen dürfen.
P.S. Friedhof der Kuscheltiere find ich übrigens auch ne ziemlich coole, deutsche Übersetzung!