Flippen/Flitzen

Die Augen des Drachen, Der Talisman, Black House - Das schwarze Haus, (Talisman 3 ?)

Flippen/Flitzen

Beitragvon Duddits » Do 27.Nov.2003 19:30

Mir hat Talismann auch sehr gut gefallen, ist schon einige Zeit her, dass ichs zum ersten mal gelesen hab und vor kurzem zum zweiten mal. :)
Das schwarze Haus hab ich bei Amazon schon vorbestellt, dauert wohl noch ein Weilchen, bis ichs krieg.

Hat einer von Euch den Talismann in Englisch? Wenn ja, wüsste ich gern mal wie das deutsche "flippen" im Original heisst. Mir gehts darum: haben die Übersetzer aus ein und dem selben Ausdruck im englischen, im deutschen zwei verschiedene Wörter gemacht ("Wolfsmond": flitzen und "Talisman": flippen) oder sinds auch im englischen zwei verschiedene?
Duddits
 

Beitragvon Duddits » So 07.Dez.2003 11:17

Ich dachte immer, hier sind viele, die die Romane im Original lesen? Keiner da?
Duddits
 

Beitragvon Martin65 » So 07.Dez.2003 11:26

ich habs nicht.

gibt es bei euch keine Buchhandlungen, die englische Bücher verkaufen? wenn die King haben, haben sie vielleicht auch The Talisman
Martin65
 

Beitragvon Shagrath » So 07.Dez.2003 18:57

Duddits hat geschrieben:Hat einer von Euch den Talismann in Englisch? Wenn ja, wüsste ich gern mal wie das deutsche "flippen" im Original heisst.

to flip
Duddits hat geschrieben:Mir gehts darum: haben die Übersetzer aus ein und dem selben Ausdruck im englischen, im deutschen zwei verschiedene Wörter gemacht ("Wolfsmond": flitzen und "Talisman": flippen) oder sinds auch im englischen zwei verschiedene?

Ich habe Wolfsmond nur auf Englisch. Wenn Du mir eine Textstelle nennst, wo im Deutschen "flitzen" verwendet wird, kann ich nachschauen, wie es im Original heißt.
Shagrath
 

Beitragvon Annie_! » So 07.Dez.2003 19:04

Shag, gleich der ganze erste Teil heißt im deutschen Buch "Flitzen"!!!!!!
Und dann auch noch Kapitel 7 im ersten Teil!! :D
Benutzeravatar
Annie_!
King Guru
King Guru
 
Beiträge: 1258
Registriert: Di 09.Apr.2002 00:01
Wohnort: Österreich

Beitragvon Schnie » So 07.Dez.2003 20:34

Duddits hat geschrieben:Hat einer von Euch den Talismann in Englisch? Wenn ja, wüsste ich gern mal wie das deutsche "flippen" im Original heisst.


Shagrath hat geschrieben:Ich habe Wolfsmond nur auf Englisch. Wenn Du mir eine Textstelle nennst, wo im Deutschen "flitzen" verwendet wird, kann ich nachschauen, wie es im Original heißt.


Hä ? muss ich ja nicht unbedingt verstehen, die Antwort, oder :lol:
Heute schon in die King-News geschaut? Die News per Mail
Bild
Benutzeravatar
Schnie
Administrator
Administrator
 
Beiträge: 3164
Registriert: Sa 02.Sep.2000 00:01
Wohnort: Berlin und Dorfprozelten

Beitragvon Gio » So 07.Dez.2003 20:45

Die beiden Antworten haben ja auch nichts miteinander zu tun :aehm Seine antwort darauf war
to flip
Gio
 

Beitragvon Roland of Gilead » So 07.Dez.2003 20:52

Duddits hat geschrieben:
Mir gehts darum: haben die Übersetzer aus ein und dem selben Ausdruck im englischen, im deutschen zwei verschiedene Wörter gemacht ("Wolfsmond": flitzen und "Talisman": flippen) oder sinds auch im englischen zwei verschiedene?


Ich denke, Duddits will wissen, ob to flip in Talisman auch to flip in Wolfsmond ist, oder nicht. right?
If you love something set it free.
If it comes back it was, and always will be yours.
If it never returns, it was never yours to begin with.


Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead

__________
Bild
Benutzeravatar
Roland of Gilead
Moderator
Moderator
 
Beiträge: 4065
Registriert: Mi 04.Sep.2002 15:08
Wohnort: zwischen AC und K

Beitragvon Schnie » So 07.Dez.2003 20:59

Das ist schon klar. Ich hab nur im oberen Beitrag das to flip überlesen :confused:
Heute schon in die King-News geschaut? Die News per Mail
Bild
Benutzeravatar
Schnie
Administrator
Administrator
 
Beiträge: 3164
Registriert: Sa 02.Sep.2000 00:01
Wohnort: Berlin und Dorfprozelten

Beitragvon Shagrath » Mo 08.Dez.2003 01:33

Annie_! hat geschrieben:Shag, gleich der ganze erste Teil heißt im deutschen Buch "Flitzen"!!!!!!
Und dann auch noch Kapitel 7 im ersten Teil!! :D

Im Original heißen der erste Teil und das siebte Kapitel "Todash" (zusammengeschrieben!). Das Ausüben des Ganzen heißt "to go todash" (Bsp: He said that going todash was full of peril.) Ich habe ehrlich gesagt noch nicht mit Wolves of the Calla begonnen, aber für mich sieht "todash" wie ein Fantasie-Wort analog zu "sai" oder "ka-tet" aus. Es mit "flitzen" zu übersetzen halte ich für etwas gewagt (unter Vorbehalt), denn von "to dash" ist nie die Rede.
Shagrath
 

Beitragvon Duddits » Mo 08.Dez.2003 15:18

@shagrath (und alle anderen)

vielen Dank. Also sinds auch im Original zwei verschiedene Ausdrücke.
Eigentlich logisch, wenn man drüber nachdenkt. Denn im Talismann ist man wenn man "flippt" ja auch körperlich in der anderen Welt. In Wolfsmond nicht.

Tja und so n "Fantasiewort" wie todash zu übersetzen, da muß der Übersetzer sich halt was ausdenken.
Duddits
 


Zurück zu Kings Fantasy Geschichten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron