Stimmt so, todash wurde mit flitzen übersetzt und ist ein von King erdachtes Kunstwort. Übersetzung wäre daher eigentlich nicht nötig gewesen.
Zumal sich in den englischsprachigen Foren das Gerücht hält, das sowohl todash als auch todana (keine Ahnung, wie das auf deutsch genannt wurde, ist eine Art Todesaura) auf das deutsche Wort Tod zurückzuführen sind.
Umso sinnloser wird die Übersetzung mit flitzen (die bei mir eh immer nur gedanken an nackte Menschen auf einem Fussballfeld hervorruft...)