Dark Tower Übersetzung/Übersetzer

Die Saga von Roland und dem Dunklen Turm. Bestehend aus Schwarz, Drei, Tot, Glas, Wolfsmond, Susannah, Der Turm und Wind

Moderator: Roland of Gilead

Beitragvon Adûnaic » Do 09.Feb.2006 15:38

..."Karmesinroter König" wär auch übelst blöd gewesen ;)
Adûnaic
 

Beitragvon Deschain » Do 09.Feb.2006 16:06

Ja, aber "Blutroter König" klingt nicht schlecht.
Vorallem finden wir die Varianten deshalb "blöd", weil wir uns an den Ausdruck gewöhnt haben.

Das ist das gleiche Prinzip wie mit den grünen Spaghetti: Wären Tomaten schon immer grün gewesen, würden wir rote Spaghetti komisch finden. :lol:
Deschain
 

Beitragvon Adûnaic » Do 09.Feb.2006 16:19

Hast schon recht... als aus "Donnerhall" in "Glas" plötzlich "Donnerschlag" in Wolfsmond wurde, war ich seltsam empört...

Scharlachrot klingt trotzdem bedrohlicher als Blutrot, auch wenn ich gegen solche künstlerische Übersetzerfreiheit bin.... :)
Adûnaic
 

Beitragvon Jake Chambers » Fr 10.Feb.2006 03:28

Hm... Purpurn wäre aber PURPLE. Und das mit den Änderungen in den Übersetzungen hat Heyne schon erklärt.... und ja, bin ich glücklich, dass wir im serbischen ein genaues Wort für "crimson" - "grimizni" haben. (z liest man als s). Und ethymologisch haben sie ja die gleichen Wurzeln, genau wie crimson - Karmesinrot. Das klingt aber doof, oder? Ich hab das Glück selber Übersetzer zu sein und kann wirklich dem Wort "Scharlachrot" zustimmen. Aber es gibt eine Menge Sachen, bei denen ich mich fragte, was Herr Bergner in diesem Moment gedacht hatte. Oft ist mir die Wörterreihenfolge im Satz zu undeutsch, und ich weiß nicht was die Trends in DE momentan sind... ich wohne ja immerhin seit 1997 nicht mehr da, aber mir gefällt es nicht, dass man so viel im Englischen hocken lässt. Also in Filmen bin ich es schon gewohnt "dad", "mr." und so anstatt von Papa, Herr und so zu hören... aber in einem Buch?? Nö, danke vielmals. Wieso musste er z. B. anstatt von Vater Callahan - Father Callahan schreiben? Von den Gedichten und so weiter ganz zu schweigen... ich nehme an, das von den 80+ Millionen Deutschen immernoch manche Englisch nicht können. Ich hab geträumt (!!) wie ich den Reim [spoiler]Oh SUsannah MIO...[/spoiler] übersetzen soll und der lässt es glatt im Englischen...:roll: Die alten King-Übersetzungen waren viel besser... wenn ich da an Talisman denke... :(
Jake Chambers
 

Beitragvon Flarebright » Fr 10.Feb.2006 08:24

Mich irritiert halt nur, das er anstelle des durch "Crimson" gegebenen "Blutrot" das "Scharlachrot" genommen hat, gut klang ist sicher nicht falsch, nur gehen wir einfach mal zur ersten uebersetzung zurueck und lassen aussen vor an was wir gewöhnt sind, ich denke es wäre absolut kein unterschied fuer uns gewesen hätte er "Blutroter König" gesagt anstelle scharlachrot, da scharlachrot scheinbar schlicht eine vollkommen falsche Wortuebersetzung ist.
Ich mein gut ändern kann man nichts, aber bei den ganzen Uebersetzungs"fehlern" ist es doch irgendwo immer traurig wie ein Buch dadurch... ja ich sage mal etwas verschandet wird.
Ich hab gerade erst die deutsche Version gelesen, ich bevorzuge sowieso die Originale, da ich zum Glueck jemand bin dessen Elter viel wert auf das Englische legen.
Flarebright
 

Beitragvon Jake Chambers » Sa 11.Feb.2006 04:01

Hm... Blutrot klingt mir aber irgendwie übel und... einfach unernst. "Der blutrote König"... weiß nicht, klingt mir einfach nicht. Und mit dem verschanden hast du Recht. Aber was ne richtige Schande ist, das kannst du erst sehen, wenn du dir die serbische Übersetzung von DT4 ansiehst. Auch nach monatelanger Redaktion und Bearbeitung ist es für nichts zu gebrauchen. Die Frau hat z. B. Walkin Dude als "Fußgänger" übersetzt :roll: Ich hasse es, wenn jemand übersetzt, der nichts von dem Stoff weiß. Vor allem wenn es hier um den vierten/fünften Teil einer Reihe geht...:roll: Deshalb kapiere ich auch nicht wie die deutsche Fassung von DT5 so schlecht sein kann... wie ich schon sagte, sogar die Wortreihenfolge bringt mich manchmal um.
Jake Chambers
 

Beitragvon Rohirrim » So 26.Feb.2006 01:17

Ich weiss nicht ob ich im richtigen Thread gelandet bin, aber könnte mir jemand die originalen Worte (in Englisch) des Balkens, welcher Sheemie und auch dem Ka-Tet im VII. Teil im Traum erschienen ist, hier niederschreiben? Wäre echt klasse, danke :)
Rohirrim
 

Beitragvon Roland_Deschain » So 26.Feb.2006 04:10

Roland_Deschain
 

Beitragvon Rohirrim » So 26.Feb.2006 07:58

Rohirrim
 

Beitragvon Gio » So 26.Feb.2006 10:21

Gio
 

Beitragvon Jake Chambers » So 26.Feb.2006 11:00

Jake Chambers
 

Beitragvon Gio » So 26.Feb.2006 18:11

Gio
 

Beitragvon Roland_Deschain » Di 28.Feb.2006 16:56

Roland_Deschain
 

Beitragvon Rohirrim » Di 28.Feb.2006 17:51

Rohirrim
 

Beitragvon arctic light » Mo 09.Jul.2007 21:17

Heute bin ich beim erneuten Lesen von "Der Turm" an einer bemerkenswerten Stelle hängen geblieben.
Geschildert wird ein Traum von Oy, während der Übernachtung im Quartier von Roboter Nigel.

[spoiler]"Oy träumte davon, mit Jake unter der großen, orangeroten Kugel des Hausierermonds zu sein. Jake, der ebenfalls wieder schlief, bekam davon durch Fühlungnahme mit, und sie träumten davon, gemeinsam unter dem Mond des Alten Schofligen Wanderers zu sein.
Wer ist gestorben? fragte Jake unter dem einäugigen, wissenden Blinzeln des Hausierers.
Oy sagte sein Freund. Ake. Ed. "[/spoiler]

Im Lauf des Buchs wird deutlich, dass Oy einiges im Voraus gewusst hat, aber gleich so viel ... :heulsuse:
arctic light
 

VorherigeNächste

Zurück zu The Dark Tower

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste

cron