Dark Tower Übersetzung/Übersetzer

Die Saga von Roland und dem Dunklen Turm. Bestehend aus Schwarz, Drei, Tot, Glas, Wolfsmond, Susannah, Der Turm und Wind

Moderator: Roland of Gilead

Übersetzungsfehler - Drei

Beitragvon Shagrath » Di 19.Aug.2003 19:52

Ich habe gerade mal wieder The Drawing of the Three gelesen und danach ein bisschen in der deutschen Ausgabe geblättert. Dabei sind mir zwei Übersetzungsfehler aufgefallen:

Original:
He was reaching for the zipper--or maybe it would be a velcro strip--on the man's "purse" ...

Übersetzung von Joachim Körber:
Er griff nach dem Reißverschluß - oder vielleicht würde es ein Velcro-Strip sein - an der 'Tasche' des Mannes...

Korrekte Übersetzung:
Er griff nach dem Reißverschluß - oder vielleicht würde es ein Klettverschluß sein - an der 'Tasche' des Mannes...


Original:
"Keflex! And the guy didn't even seem to have the sniffles!" the aide said wonderingly.

Übersetzung von Joachim Körber:
"Keflex! Und dabei hat der Typ nicht mal ausgesehen, als hätte er einen Tripper", sagte der Assistent verwundert.

Korrekte Übersetzung:
"Keflex! Und dabei hat der Typ ausgesehen, als hätte er nicht mal einen Schnupfen", sagte der Assistent verwundert.


Dies finde ich ziemlich erschreckend, denn ich habe nicht mal nach Übersetzungsfehlern gesucht. Wahrscheinlich gibt es noch etliche mehr. Schade, von Joachim Körber hatte ich bisher eine ganz gute Meinung.
Shagrath
 

Beitragvon Jake » Di 19.Aug.2003 20:25

Jake
 

Beitragvon Snakecharma » Di 19.Aug.2003 22:16

Snakecharma
 

Beitragvon alacienputa » Di 19.Aug.2003 23:15

alacienputa
 

Beitragvon anaad » So 14.Sep.2003 15:35

anaad
 

Re: Übersetzungsfehler

Beitragvon Mia » Mo 15.Sep.2003 12:40

[quote="Shagrath"]
Dies finde ich ziemlich erschreckend, denn ich habe nicht mal nach Übersetzungsfehlern gesucht. Wahrscheinlich gibt es noch etliche mehr.

Also ich find das auch total "dumm", okay man kann nicht alles WWort für Wort übersetzen, aber man sollte schon das Wesentliche beibehalten.#

Dabei haben wir eigentlich noch total glück, unsere deutschen Übersetzungen sind eigentlich die besten der Kingbücher, wenn ich da an spanische oder französische denke, wird mir schon wieder ganz anderes.

Ich hab "Schwarz" auf Französisch angefangen, aber nach ca. 150 Seiten hab ich echt zu viel bekommen... :evil:
Total bescheuterte übersetzungen, echt, aber ich will das hier jetzt nicht weiterausführen, sonst kriegt ich echt einen Ausraster, weil man Kings Bücher so verschandelt.

Also nach meiner Meinung sind eh die englischen Originale die besten!!!! :!:
Mia
 

Übersetzung - Wolfsmond

Beitragvon jeanny » Mo 24.Nov.2003 17:20

also ich mag die übersetzung vom übersetzer nicht...ihr?
vorallem regt mich die konsequente ignorierung des wörtchens 'ja' auf. an vielen stellen kommt dieses 'yeah' voll fehl am platz vor, find ich.

aber das flitzen find ich richtig klasse, ist vorallem ein richtig putziges wort dafür :wink:
jeanny
 

Beitragvon Schnie » Mo 24.Nov.2003 18:21

chees
Gerade reingestolpert


Alter:30
Sternzeichen:
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 01.11.2003
Beiträge: 2
Wohnort: Zürich

Verfasst am: 24 Nov 2003 18:16 Titel:


--------------------------------------------------------------------------------

hi
wer hat den die üble tat vollbracht?
wer war der Übersetzer?
habs in der schweiz noch nicht bekommen...
grrrrr
Heute schon in die geschaut? Die News per
Bild
Benutzeravatar
Schnie
Administrator
Administrator
 
Beiträge: 3164
Registriert: Sa 02.Sep.2000 00:01
Wohnort: Berlin und Dorfprozelten

Beitragvon Schnie » Mo 24.Nov.2003 18:28

Heute schon in die geschaut? Die News per
Bild
Benutzeravatar
Schnie
Administrator
Administrator
 
Beiträge: 3164
Registriert: Sa 02.Sep.2000 00:01
Wohnort: Berlin und Dorfprozelten

Beitragvon White Claudia » Mo 24.Nov.2003 18:28

White Claudia
 

Beitragvon Jockel » Mo 24.Nov.2003 18:48

Jockel
 

Beitragvon White Claudia » Mo 24.Nov.2003 18:56

Das sagt vorallem Eddie andauernd. Und scheinbar hat er erst in Band V seine Liebe zum Südstaatlertum entdeckt, denn in den Bändern zuvor sprang einem nicht in jeder zweiten Zeile das "Yeah" entgegen. Sowas stört einfach.
White Claudia
 

Beitragvon Miss P. » Mo 24.Nov.2003 18:58

Ich kann euch gleich sagen, dass das Yeah nicht abreißt... und Eddie ist nicht der einzige, der sich das angewöhnt hat... :?
Miss P.
 

Beitragvon Absinth » Mo 24.Nov.2003 21:44

Absinth
 

Beitragvon Jgowron » Mo 24.Nov.2003 23:06

Also, ich geb ja zu, dass es nur Kleinigkeiten sind und man vielleicht nicht so schrecklich pedantisch sein sollte, aber es nervt mich tierisch, dass "Volle Erde" jetzt plötzlich "Vollerde" heisst, und ich könnte schwören, dass die Glaskugeln von Maerlyns Regenbogen früher nicht "Regenbogen-Bogen" hießen.

Außerdem steht vor dem Prolog ein Zitat von Steve McQueen aus dem Film "Die glorreichen Sieben". Im Original lautet dieses Zitat: Mister, we deal in lead. Das heisst übersetzt: Mister, wir handeln mit Blei. Aber in meiner Ausgabe steht da "Wir sind Reisende in Blei".

Was soll denn das bitte???

Wie gesagt, es sind nur Kleinigkeiten, aber dennoch....
Jgowron
 

Nächste

Zurück zu The Dark Tower

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste

cron