Ich habe gerade mal wieder The Drawing of the Three gelesen und danach ein bisschen in der deutschen Ausgabe geblättert. Dabei sind mir zwei Übersetzungsfehler aufgefallen:
Original:
He was reaching for the zipper--or maybe it would be a velcro strip--on the man's "purse" ...
Übersetzung von Joachim Körber:
Er griff nach dem Reißverschluß - oder vielleicht würde es ein Velcro-Strip sein - an der 'Tasche' des Mannes...
Korrekte Übersetzung:
Er griff nach dem Reißverschluß - oder vielleicht würde es ein Klettverschluß sein - an der 'Tasche' des Mannes...
Original:
"Keflex! And the guy didn't even seem to have the sniffles!" the aide said wonderingly.
Übersetzung von Joachim Körber:
"Keflex! Und dabei hat der Typ nicht mal ausgesehen, als hätte er einen Tripper", sagte der Assistent verwundert.
Korrekte Übersetzung:
"Keflex! Und dabei hat der Typ ausgesehen, als hätte er nicht mal einen Schnupfen", sagte der Assistent verwundert.
Dies finde ich ziemlich erschreckend, denn ich habe nicht mal nach Übersetzungsfehlern gesucht. Wahrscheinlich gibt es noch etliche mehr. Schade, von Joachim Körber hatte ich bisher eine ganz gute Meinung.