Dark Tower Übersetzung/Übersetzer

Die Saga von Roland und dem Dunklen Turm. Bestehend aus Schwarz, Drei, Tot, Glas, Wolfsmond, Susannah, Der Turm und Wind

Moderator: Roland of Gilead

Beitragvon Dancing Turtle » Sa 16.Jul.2005 04:59

Dancing Turtle
 

Beitragvon MARVEL » Do 08.Sep.2005 03:00

MARVEL
 

Beitragvon Goldeneye » Do 08.Sep.2005 12:38

Goldeneye
 

Beitragvon Aeris » Do 08.Sep.2005 20:21

Aeris
 

Beitragvon M-O-N-D » Do 08.Sep.2005 20:53

M-O-N-D
 

Beitragvon Goldeneye » Sa 10.Sep.2005 15:11

Hi,
M-O-N-D ich muss dir zustimmen ja des mit dem wechselnden Überetzer war einfach nur :bad: ich hab auch ein Buch vom altem Überstetzer gelesen (Drei) und die Zwischenstation wurde zum Rasthaus hab mich natürlich voll geärgert. Danach hab ich wieder die neuen Bücher gekauft, bin jetzt bei Glas. Aber das was ich meine, ist, dass die meisten hier ja generell über den Übersetzer gelester haben. Deswegen meine Meinung.
-O- Goldeneye :roll:

Hi,
noch mal an m-o-n-d oder irgentjemand der mir antworten kann. Mond, sry das ichs ohne Bindestriche schreib, von wechselnden Übersetztern gesprochen. Ich hab gedacht ich hätte auch so eine Ausgabe s. o.. Hab aber jetzt gemerkt das es der selbe ist (Joachim Körber) und die neuen Ausgaben nur die überarbeiteten Ausgabe ist. Hat es tatsächlich noch einen anderen Übersetzer gegeben?
-O- Goldeneye :roll:
Goldeneye
 

Beitragvon Roland of Gilead » Mo 12.Sep.2005 14:39

Richtig, der erste Übersetzer von DT 1-4 war Joachim Körber, der Übersetzer von DT 5-7 war Wulf Bergner.
If you love something set it free.
If it comes back it was, and always will be yours.
If it never returns, it was never yours to begin with.


Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead

__________
Benutzeravatar
Roland of Gilead
Moderator
Moderator
 
Beiträge: 4090
Registriert: Mi 04.Sep.2002 15:08
Wohnort: zwischen AC und K

Beitragvon Goldeneye » Mi 30.Nov.2005 20:20

Goldeneye
 

Beitragvon Roland of Gilead » Mi 30.Nov.2005 20:33

If you love something set it free.
If it comes back it was, and always will be yours.
If it never returns, it was never yours to begin with.


Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead

__________
Benutzeravatar
Roland of Gilead
Moderator
Moderator
 
Beiträge: 4090
Registriert: Mi 04.Sep.2002 15:08
Wohnort: zwischen AC und K

Beitragvon beep beep richie » Mi 30.Nov.2005 20:35

beep beep richie
 

Beitragvon Roland_Deschain » Mi 30.Nov.2005 20:42

Jepp, heißt festgeschnallt, sowohl in tot als auch in Glas. Im Englischen heißt es aber: Because it was stapled to the chicken, nyuck-nyuck-nyuck!

Stapled könnte man schon mit getackert übersetzen, jedenfalls eher als mit geschnallt. Vielleicht ist es ja in der neuen Übersetzung "getackert"? Ich hab nur die alte hier.
Zuletzt geändert von Roland_Deschain am Mi 30.Nov.2005 20:42, insgesamt 1-mal geändert.
Roland_Deschain
 

Beitragvon Pennywize_666 » Mi 30.Nov.2005 20:42

Goldeneye hat Recht :!:

Das Baby war auf das Huhn getackert.

Nachzulesen Glas geb. Heyne-Ausgabe - Seite 70 - 1. Zeile

:denk4 --- --- --- :denk3 --- --- :denk2 --- :tolleidee: ==> (???/120)
Benutzeravatar
Pennywize_666
gottgleicher Kingfan
gottgleicher Kingfan
 
Beiträge: 5303
Registriert: So 25.Apr.2004 11:03

Beitragvon Roland_Deschain » Mi 30.Nov.2005 20:44

Da hat mir Pennywize schon die Antwort geliefert. In der neuen ist es also mit getackert korrekt übersetzt.
Roland_Deschain
 

Beitragvon beep beep richie » Mi 30.Nov.2005 20:46

also ich bin zu 100% sicher, dass es geschnallt war...
beep beep richie
 

Beitragvon Goldeneye » Mi 30.Nov.2005 20:49

Nein, nein Glas, Taschenbuch-Metallicausgabe, 4. Auflage.
Ich zitiere:
"Es war auf der Straße, weil es auf dem Huhn festgetackert war, du dummes *afteröffnung*!", schrie Eddie. S. 79 Z. 1-2
War wohl etwas langsam *rofl*, aber mein Gedächtnis täuscht mich nicht :lol: .
Goldeneye
 

VorherigeNächste

Zurück zu The Dark Tower

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste

cron