Ich hab ja auch mit der alten Übersetzung (von Körber) angefangen und hab nun nochmal Band I bis V in der neuen Übersetzung gehört.
Anfangs sehr ungewohnt, aber hey.. man gewöhnt sich an (fast) alles.
Hab mich mit der neuen Übersetzung sogar schon angefreundet. Aber eine Sache gibt es, da stehen mir jedes Mal die Haare zu Berge:
Jake's Satz "Es gibt andere als diese Welten." *schauder*
Das ist sowas von daneben, kaum auszudrücken.
Mag ja vielleicht die korrektere Übersetzung von "Go, then. There are other worlds than these." sein, denn Körber's Version hieße auf Englisch wohl "There are other worlds than
this one."
Trotzdem... so spricht doch kein Mensch, auch kein 11-jähriger Junge von einer versnobten New Yorker Privatschule, der gerade seine erste Nahtod-Erfahrung hinter sich hat, fast von einem Orakel gefickt und von Mutanten gefressen worden wäre (würd ich meinen
).
Auch wenn Körber's Übersetzung zweideutig war, so finde ich, sollte man in diesem Fall sprachliche Eleganz über die Korrektheit stellen. Ob Einzahl oder Mehrzahl gemeint ist, spielt für die Geschichte nun nicht so eine große Rolle, dass man dafür in die tiefsten Abartigkeiten deutscher Sprache hinabsteigen muss.