Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Flippen/Flitzen
#1
Mir hat Talismann auch sehr gut gefallen, ist schon einige Zeit her, dass ichs zum ersten mal gelesen hab und vor kurzem zum zweiten mal. Smile
Das schwarze Haus hab ich bei Amazon schon vorbestellt, dauert wohl noch ein Weilchen, bis ichs krieg.

Hat einer von Euch den Talismann in Englisch? Wenn ja, wüsste ich gern mal wie das deutsche "flippen" im Original heisst. Mir gehts darum: haben die Übersetzer aus ein und dem selben Ausdruck im englischen, im deutschen zwei verschiedene Wörter gemacht ("Wolfsmond": flitzen und "Talisman": flippen) oder sinds auch im englischen zwei verschiedene?
#2
Ich dachte immer, hier sind viele, die die Romane im Original lesen? Keiner da?
#3
ich habs nicht.

gibt es bei euch keine Buchhandlungen, die englische Bücher verkaufen? wenn die King haben, haben sie vielleicht auch The Talisman
#4
Duddits schrieb:Hat einer von Euch den Talismann in Englisch? Wenn ja, wüsste ich gern mal wie das deutsche "flippen" im Original heisst.
to flip
Duddits schrieb:Mir gehts darum: haben die Übersetzer aus ein und dem selben Ausdruck im englischen, im deutschen zwei verschiedene Wörter gemacht ("Wolfsmond": flitzen und "Talisman": flippen) oder sinds auch im englischen zwei verschiedene?
Ich habe Wolfsmond nur auf Englisch. Wenn Du mir eine Textstelle nennst, wo im Deutschen "flitzen" verwendet wird, kann ich nachschauen, wie es im Original heißt.
#5
Shag, gleich der ganze erste Teil heißt im deutschen Buch "Flitzen"!!!!!!
Und dann auch noch Kapitel 7 im ersten Teil!! Big Grin
#6
Duddits schrieb:Hat einer von Euch den Talismann in Englisch? Wenn ja, wüsste ich gern mal wie das deutsche "flippen" im Original heisst.

Shagrath schrieb:Ich habe Wolfsmond nur auf Englisch. Wenn Du mir eine Textstelle nennst, wo im Deutschen "flitzen" verwendet wird, kann ich nachschauen, wie es im Original heißt.

Hä ? muss ich ja nicht unbedingt verstehen, die Antwort, oder Lol
Heute schon in die King-News  geschaut?
#7
Die beiden Antworten haben ja auch nichts miteinander zu tun :aehm Seine antwort darauf war
Zitat:to flip
#8
Duddits schrieb:Mir gehts darum: haben die Übersetzer aus ein und dem selben Ausdruck im englischen, im deutschen zwei verschiedene Wörter gemacht ("Wolfsmond": flitzen und "Talisman": flippen) oder sinds auch im englischen zwei verschiedene?

Ich denke, Duddits will wissen, ob to flip in Talisman auch to flip in Wolfsmond ist, oder nicht. right?
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
#9
Das ist schon klar. Ich hab nur im oberen Beitrag das to flip überlesen Confused
Heute schon in die King-News  geschaut?
#10
Annie_! schrieb:Shag, gleich der ganze erste Teil heißt im deutschen Buch "Flitzen"!!!!!!
Und dann auch noch Kapitel 7 im ersten Teil!! Big Grin
Im Original heißen der erste Teil und das siebte Kapitel "Todash" (zusammengeschrieben!). Das Ausüben des Ganzen heißt "to go todash" (Bsp: He said that going todash was full of peril.) Ich habe ehrlich gesagt noch nicht mit Wolves of the Calla begonnen, aber für mich sieht "todash" wie ein Fantasie-Wort analog zu "sai" oder "ka-tet" aus. Es mit "flitzen" zu übersetzen halte ich für etwas gewagt (unter Vorbehalt), denn von "to dash" ist nie die Rede.
#11
@shagrath (und alle anderen)

vielen Dank. Also sinds auch im Original zwei verschiedene Ausdrücke.
Eigentlich logisch, wenn man drüber nachdenkt. Denn im Talismann ist man wenn man "flippt" ja auch körperlich in der anderen Welt. In Wolfsmond nicht.

Tja und so n "Fantasiewort" wie todash zu übersetzen, da muß der Übersetzer sich halt was ausdenken.


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste