Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
King Übersetzungen!!
#16
Also ich kenne Herrn Körber schon seit vielen vielen Jahren, er ist wirklich sehr nett und hilfreich und nimmt sich für alle seine Kunden immer sehr viel Zeit.

Das ´Hauptproblem´ (wenn man das überhaubt so nennen kann)
in der Beziehung zwischen Herrn Körber und Stephen King, das wohl auch ein Grund ist,
das er nicht mehr der Übersetzer von SK ist, ist wohl `DAS PROBLEM´ das SK´s US Verlag und
auch er selber mit EP haben...
"Ich schreibe so lange, bis der Leser davon überzeugt ist, in der Hand eines erstklassigen Wahnsinnigen zu sein". ... `Stephen King´

13/40
Zitieren
#17
Stockerlone schrieb:Also ich kenne Herrn Körber schon seit vielen vielen Jahren, er ist wirklich sehr nett und hilfreich und nimmt sich für alle seine Kunden immer sehr viel Zeit.

Das ´Hauptproblem´ (wenn man das überhaubt so nennen kann)
in der Beziehung zwischen Herrn Körber und Stephen King, das wohl auch ein Grund ist,
das er nicht mehr der Übersetzer von SK ist, ist wohl `DAS PROBLEM´ das SK´s US Verlag und
auch er selber mit EP haben...

Danke für die Erklärung. Ich mag's nur nicht wenn jemand auf meinem Lieblingsautor rumhackt. :oops:
Zitieren
#18
Donna Trenton schrieb:Besonders schlimm ist das bei der Fantasy-Saga "Das Lied von Eis und Feuer" von George R.R. Martin, wo die Übersetzung so grauenvoll ist, dass es einen sprachlos macht.
Neben all den fürchterlichen, mit der Holzhammer-Methode auf Krampf eingedeutschten Namen häufen sich dann noch Rechtschreib- und Grammatikfehler, die man auf jeder zweiten Seite findet und mich beinahe dazu veranlasst haben, das letzte Buch als Mängelexemplar zurückzugeben.
Man kann nur den Kopf schütteln.
Uah, ja... ich hab die Bücher nur auf Englisch gelesen und mir auch die Serie auf Englisch angeschaut. Dann bin ich beim Zappen zufällig mal über eine synchronisierte Episode gestolpert. Mir hat's den Magen umgedreht. Warum man Eigennamen krampfhaft "eindeutschen" muss, hab ich schon bei Herr der Ringe nicht verstanden - ich versteh's auch hier nicht. Das Lächerlichste ist glaub ich die "Umbennung" der Familie Lannister in Lennister, dicht gefolgt von "Casterly Stein" statt "Casterly Rock" *würg* Klar ist es schwierig, solche Werke adäquat zu übersetzen, und natürlich geht bei einer Übersetzung immer auch was verloren; man kann außerdem nicht jedes Buch im Original lesen, weil man dazu ja alle möglichen Sprachen beherrschen müsste. Trotzdem sind Schlampigkeitsfehler oder Pseudo-Kreativität einfach ärgerlich, wurscht ob bei King oder anderen Autoren.
Shiny. Let's be bad guys.
Zitieren
#19
Ich habe nun SaAlem's Lot auf Englisch gelesen und hatte die deutsche Fassung daneben liegen zum, Vergleich. Und da wurden ja in der Ausgabe die ich habe, nicht nur schlecht übersetzt, sondern schlicht und ergreifend ganze Absätze weggelassen. Eine bodenlose Frechheit! Ich habe einige andere alten Romane bisher auch nur auf deutsch gelesen (Cujo, Feuerkind) und mich wundert nun nicht mehr, dass ich so lange SK für "nichts besonderes" hielt. Diese deutschen Ausgaben aus den 70ern, dazu noch die Filme - auweija.

Die Filme und heyne sind daran schuld, dass SK in Deutschland so eine Art Groschenroman-Ruf geniesst. Einfach unverschämt einen guten Autor so zu verhunzen.

:hammer Angry Asdf
Zitieren
#20
Das ist ja Betrug am Kunden Confusedhock: Ich hab auch noch die alten Ausgaben aus den 80er Jahren, tät mich jetzt direkt interessieren, ob die auch gekürzt sind. Bastei hab ich btw noch nie für einen guten Verlag gehalten, der hatte immer was Groschenroman-Mäßiges an sich.
Shiny. Let's be bad guys.
Zitieren
#21
Wobei man Heyne zugute halten muss, dass die Neuauflagen nun fast alle in "Vollständiger Übersetzung" erscheinen, manche von neuen Übersetzern, wenn ich mich nicht irre...
"Die Wahrheit dieses Buches ist schlicht und einfach: Der Zauber existiert."
Zitieren
#22
Und Leute wie ich, die sehr viele Bücher aus den 70er und 80er Jahren haben, müssen jetzt überlegen, sich alle nochmal zu kaufen, um evtl. den vollständigen Lesegenuss erleben zu können. :?
15 Gänse / 40 min.
Drei, sechs, neun, die Gans trank Wein.
Zitieren
#23
Was mir aktuell übel aufgestossen ist sind die Schreibfehler in meiner Ausgabe von "In einer kleinen Stadt".
Zitieren
#24
Donna Trenton schrieb:Und Leute wie ich, die sehr viele Bücher aus den 70er und 80er Jahren haben, müssen jetzt überlegen, sich alle nochmal zu kaufen...
Was gibt es da zu überlegen Confusedhock: Nice - Man möchte ja nun die neuen Querverweise, aber auch die vermutlich die neuen Fehler in den Übersetzungen finden :oops:



MfG Penny
Zitieren
#25
Pennywize_666 schrieb:
Donna Trenton schrieb:Und Leute wie ich, die sehr viele Bücher aus den 70er und 80er Jahren haben, müssen jetzt überlegen, sich alle nochmal zu kaufen...
Was gibt es da zu überlegen Confusedhock: Nice - Man möchte ja nun die neuen Querverweise, aber auch die vermutlich die neuen Fehler in den Übersetzungen finden :oops:



MfG Penny

Ich lese nur noch Englisch. Kann ich nur jedem empfehlen. Es tut mir leid für die King-Fans, deren Englisch dafür nicht ausreicht, denn auch bei einer guten Übersetzung liest man eben nicht das Buch so wie SK es geschrieben hat.... man liest im Prinzip das Werk des Übersetzers. Sad
Zitieren
#26
flo flagg schrieb:Was mir aktuell übel aufgestossen ist sind die Schreibfehler in meiner Ausgabe von "In einer kleinen Stadt".
Ich glaube, das habe ich hier auch schon irgendwo erwähnt. Dieses Buch strotzt nur so vor Rechtschreibfehlern, von hinten bis vorne.
"Die Wahrheit dieses Buches ist schlicht und einfach: Der Zauber existiert."
Zitieren
#27
Echt?! War echt übel das Buch zu lesen.Natürlich ist mir in dem ein oder anderen Buch ein Schreibfehler untergekommen,aber bei "In einer kleinen Stadt" war das schon echt extrem.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste