03.03.2008, 04:28
Habe es mir soeben mal durchgelesen, gefällt mir recht gut. Gute Arbeit!

Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
__________
Child Roland to the Dark Tower came (Gedicht & Gemälde)
|
03.03.2008, 04:28
Habe es mir soeben mal durchgelesen, gefällt mir recht gut. Gute Arbeit!
![]()
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
03.03.2008, 09:02
Mir gefällt sie besser als die alte Übersetzung. Man sollte Übersetzungen wörtlich belassen und nicht rumbastelt, es könnte geflickt wieder kommen und seinen neuen Erschaffer verfolgen
![]()
18.07.2008, 11:15
Hab mir beide Übersetzungen gerade wieder durchgelesen. Die neue finde ich auch sehr gut, moderner und leichter verständlich. Trotzdem hab ich mich irgendwie an die alte Version gewöhnt. Die altertümliche Sprache, der etwas "schnulzige" Ausdruck, gefallen mir irgendwie besser für Herrn Roland.
![]()
KQ (14 Gänse = 40 Min.)
14.05.2014, 14:05
blaine the ogo schrieb:stoppoker schrieb:Childe Roland to the Dark Tower came' ... von welchem Verlag ist das? . Das Buch ist angekommen steht alles auf meiner Wikiaseite. Am Anfang des Gedichts steht in Klammern : 'See Edgar's song in 'Lear' Welches Stück ist damit gemeint? Weißt du worauf er sich da bezieht ?
14.05.2014, 16:20
stoppoker schrieb:Am Anfang des Gedichts steht in Klammern : 'See Edgar's song in 'Lear' http://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6nig_Lear http://www.gutenberg.org/cache/epub/7240/pg7240.html dann STRG+F+Roland+Enter
“books are just dead tattoed trees”
|
|