25.04.2006, 08:04
Hatten wir schon
Blaine, die erste Slo-Trans- Arschgeige der Welt?
Blaine, die erste Slo-Trans- Arschgeige der Welt?
Bedeutungsvolle Sätze, Zitate, Wörter und Gesten (SPOILER)
|
25.04.2006, 08:04
Hatten wir schon
Blaine, die erste Slo-Trans- Arschgeige der Welt?
28.04.2006, 06:07
Am Ende von Glas. wo Eddie die Cola trinkt und sagt
Wenn ich in meinem neuen Takuro Spirit durch das Land Oz reise,trinke ich Nozz -A -La! Es belebt mich ohne Völlegefühl! Es macht mich glücklich, ein Mensch zu sein! Es lässt mich Gott erkennen! Es verleiht mir das Aussehen eines Engels und die Eier eines Tigers! Wenn ich Nozz-A-La trinke, sage ich: "Mann, bin ich froh, dass ich am Leben bin!" ![]() Musst ich laut auflachen im Matheunterricht. Echt zu lustig
28.04.2006, 12:28
Mir ham eigentlich alle Zitate am Anfang jedes Buches gefallen
z.B.: Ein Schloss..... oder Wir sind Reisende im Blei,etc. AUsserdem natürlich der Mann in Schwarz floh durch die Wüste, und der revolvermann folgte ihm Es gibt soviele richtig geniale zitate ..aber ich kann mich nur an win bisschen davon errinern^^ auch ein gutes: "das ist eine grabstätte" "Es ist das was du daraus gemacht hast" (oder irgendwie so)
05.05.2006, 14:50
Weiß nicht, ob das schon jemand hatte, ein Zitat von Susannah aus "Glas":
Pfeife nie nach dem Wind, wenn du nicht willst, dass er weht!
05.05.2006, 16:43
Nozz-a-la, das Getränk aller Bumhugs der Welt.
Es gibt Ärger, und er liegt auf unserem Weg. Schnauze.Ka.
09.05.2006, 11:46
Aus Wolsmond
"Demokratie", sagte Roland. Er schob seinen Hut nach hinten, rieb sich die Stirn und seufzte.
13.05.2006, 11:30
Sehr geil ist auch als sie zusammen sitzen und rätseln und Roland eins nennt:
"Es liegt und steht. Erst weiß, dann rot. Je dicker es wird, umso mehr mag es die alte Dame." Und Eddie ruft: "Ein Pimmel" Echt klasse :lol2:, weil er ja auch noch denkt dass Roland das ernst meint. Also da kann ich immer wieder drüber lachen, großartig! ![]()
13.06.2006, 17:20
Ich mag natürlich auch die Klassiker: "Der Mann in Schwarz floh durch die Wüste, und der Revolvermann folgte ihm." & siehe meine Signatur :lol2:
Aber da ist noch ein anderer, der mir sehr gut gefallen hat, ich bin mir nur nicht sicher, ob der schon war, und auch nicht, ob ich ihn noch ungefähr so hinbekomme. Aber ich versuch's trotzdem: Das war in Glas. Cuthbert hat sich gerade über jemanden geäußert, der ihn nicht mag: "Wenn ich brennend auf der Straße liegen würde, würde er nicht mal auf mich pissen, um mich zu löschen!" oder so ähnlich. ihr versteht mich schon, oder? ![]()
14.06.2006, 09:08
So viel ich weis war das aber Alain nicht Cuthbert. *klugscheiß
![]() Hab dein "Alaine" mal verbessert. Gruß, Roland (wenn schon klugscheißen, dann richtig!) ![]()
14.06.2006, 17:45
Uups...
Naja, wie gesagt, ich war mir nicht mehr sicher ?( Klugscheißer ![]()
19.06.2006, 18:21
Vielleicht steht das hier schon drin, aber ich liebe diesen Satz einfach:
Ich zeige dir die Angst in einer Handvoll Staub.
21.06.2006, 14:25
Ich lese gerade zum wiederholten Mal Drei, und dieser Absatz hat es mir besonders angetan:
Diese Tür. Diese Tür, wo keine Tür sein sollte. Sie stand einfach hier auf dem grauen Strand, zwanzig Schritte oberhalb der Flutlinie, und schien ebenso ewig wie das Meer selbst zu sein, und jetzt warf sie einen schrägen Schatten ihrer eigenen Stofflichkeit nach Osten, während die Sonne nach Westen zog. ![]()
04.07.2006, 08:58
Eine Frage an alle anderen Turm-Junkies:
im englischen gibt es das Wort "todash". Wisst ihr, wie man es auf deutsch am besten übersetzen könnte, bzw. wie es übersetzt wurde? In der überarbeiteten Version von Schwarz kommt angeblich folgendes vor: spoiler zu DT I überarbeitete Version bis DT VII: Für mich würde es ziemlich ähnlich wie "flitzen" klingen. Allerdings gibt es eine Erklärung, dass "Going todash" das Reisen zwischen den Welten ist - also "Flitzen gehen" bedeuten würde. Würde mich über Antworten freuen. MfG Tiberius
04.07.2006, 09:56
Der Satz heisst doch in der Deutschen Ausgabe:
Ein gefühl großer Verzweiflung ströhmt auf ihn ein, Gott alles würde wieder von vorne anfangen. wurde auch glaube ich schonmal in diesem Thread genannt. Wie man "Todash" jetz direkt übersetzen würde kann ich dir nicht sagen.
04.07.2006, 11:10
danke für die Antworten von euch beiden, speziell das Zitat hilft mir doch schonmal deutlich weiter :-D
auch einen Dank an Schnie mit dem kleinen Hinweis, dass man ja mal die Suche nutzen könnte ![]() http://www.stephen-king.de/kingforum/vi ... dash#67636 für mich sieht es jetzt so aus: das deutsche "flitzen gehen" heißt im original "to go todash"; das "flitzerdunkel" ist "Todash darkness". Somit würde ich ganz simpel "todash" mit dem Nomen "Flitzen" übersetzen. Danke nochmal für die Reaktionen ![]() Gruß Tiberius |
|