Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Im Kabinett des Todes (Gesamteindruck)
#46
Ich glaube die meisten King-Leser kennen zumindest einen Großteil der Geschichten noch nicht.

Und wenn schon, ich freue mich sie endlich auch in Deutsch in gesammelter Form im Schrank stehen zu haben.

Trotz wieder mal extrem treffendem Titel.

get
Zitieren
#47
wenn das ding wirklich im märz erscheinen soll, dann sollte es eigentlich schon irgendwo angekündigt sein. ich finde auf jeden fall garnix, egal wo.

Im Kabinett des Todes - waaaahnsinn ey
"Im Kabinett des Grauens" gibt es schon und das war auch eine Sammlung (4 Romane) Autor "Larry Brent"
sehr origineller titel also
das wird den leuten wieder sehr gut gefallen, die king immer nur in die eine schublade stecken.
IM KABINETT DES TODES uaaaaaaaaaaaaaah TOD VERDÄÄÄÄÄÄRRRRRBEN IHR MÜSST ALLE STÄÄÄÄÄRRRRRBEN
Zitieren
#48
jap, selten einen schlechteren Titel Gehört. Ganz ernst, der ist so RICHTIG schlecht. Kotz
Da traut man sich doch kaum mit auf die Straße zu gehen Tongue
Zitieren
#49
Ja, oder stellt Euch mal vor, das in der Schule zu lesen. Da wird man doch von jedem angequatscht, ob man wieder auf die Schundebene zurückgefallen sei... :mrgreen:
Zitieren
#50
Mich würde auch mal interessieren, welcher Hirni sich diese Titel ausdenkt, anstatt einfach auf Deutsch zu übersetzen. Confused2
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#51
Mir gefällt der Titel auch nicht, aber bei "Everything's eventual" ist es wohl kaum möglich in so ins Deutsche zu übernehmen ...
Zitieren
#52
Wieso? Der Titel: "Alles ist riesig" passt zumindest besser als
"Kabinett des Todes".
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#53
eventual = riesig? [Bild: fragend004.gif]
Ist aber sehr frei übersetzt, oder?
Zitieren
#54
ENGLISCH DEUTSCH
eventual letzten Endes
eventual letztendlich
eventual schließlich
eventual failure schließliches Versagen

Das ist also eine ziemlich freie Übers. in F13 gewesen!

Übersetzung von diesem Deutsch-Englisch Lexikon
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#55
Deswegen mein ich ja, der Titel klingt so im Englischen viel besser. Außerdem ist es eine Allitaration, das alleine kommt schonmal gut. Da kann das Deutsche nur schlechter werden.
Zitieren
#56
Ginny-Rose_Carter schrieb:Deswegen mein ich ja, der Titel klingt so im Englischen viel besser. Außerdem ist es eine Allitaration, das alleine kommt schonmal gut. Da kann das Deutsche nur schlechter werden.

Wie bitte? Hä? :?
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#57
Everything's Eventual ... Lautwiederholung zu Beginn. Benutzt man besonders oft um Schlagworte und Slogans einprägsam zu formulieren, weils eben leichter über die Lippen geht.

Edit: Das "Hä?" hätteste ruhig lassen können, klang gut. Tongue
Zitieren
#58
Achso, Gut danke für die Auskunft! Wieder was gelernt. Big Grin
Lange Tage und angenehme Nächte, Roland of Gilead
__________
Zitieren
#59
Ginny... Bunnymoon Bäh, das muß ich jeden Tag in Deutsch durchmachen... Bad Na ja, FAST jeden Tag... Zum Glück nehm ich immer den Text... Tongue
Aber ehrlich gesagt finde ich es nicht so schlimm, wenn die Alliteration durch Übersetzung ins Deutsche verloren geht... :roll:
Zitieren
#60
jap, solange dann nicht der Kabinett-Müll bei rauskommt Tongue
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste