Tag 2 auf der unglaublichen Reise durch das Tor zum Dunklen Turm.
Kennt ihr eigentlich auch das Gefühl, wenn ihr einen Text lest und er hört/liest sich leicht merkwürdig? Ein wenig holperig, zusammenhangslos, leicht wirr. Genauso geht es mir an einigen Stellen der Übersetzung.
Ein paar interessante Sachen habe ich noch entdeckt:
Da wird Jake plötzlich zu einem Flitzer, obwohl das Flitzen gehen ja im Detail besprochen wurde. Die in der ersten Ausgabe als Pfade der Balken ausgelegte Zeichnung (Seite 313 von Das Tor zu Stephen Kings Dunklem Turm I-IV) wird zum Weg der Balken (Seite 434).
Während man im ersten Buch noch New York City einigermaßen richtig geschrieben hatte (Das "City" steht in Klammern dahinter), verzichtet man jetzt ganz darauf. Nichts weltbewegendes, aber warum kann man es nicht richtig machen?
Außerdem eine Frage an euch: Wulf Bergner musste folgenden Satz übersetzen:
Robin Furth schrieb:However, if Eddie Dean ever got the chance, he would slap leather and blow Eben Took all the way to Call Boot Hill
wie würdet ihr das verstehen und übersetzen?
Naja, "leather" ist dabei und "blow" ebenfalls. Eddie Dean, Eben Took und die Calla Boot Hill sind eigenständige Namen und in "Wolfsmond" hat man es ja ebenfalls schonmal geschafft.
Das Resultat:
Wulf Bergner schrieb:Aber Wenn Eddie Dean könnte, würde er vom Leder ziehen und Eben Took bis zur Calla Boot Hill wegpusten
Öhm, ja. Vielleicht dazu drei Dinge:
1. Der Sinn ist im Englischen und im Deutschen genauso daneben. Im Text steht nicht, ob Eddie Dean will oder nicht (wahrscheinlich schon, aber das ist an dieser Stelle nebensächlich). Die Textstelle ist im Deutschen:
Wolfsmond schrieb:Zwei Landarbeiter [..] wichen hastig zurück, als erwarteten sie, die beiden bewaffneten Außenweltler würden sofort vom Leder ziehen und Sai Took bis über den Calla Boot Hill wegpusten.
2. vom Leder ziehen und jemanden irgendwohin wegpusten? Sehr merkwürdig und entweder habe ich ein sehr gewöhnungsbedürftiges Sprachgefühl oder Herr Bergner.
3. Bergner hat mit der Übersetzung in der Konkordanz den Fehler mit dem "über den" wenigstens wieder korrigiert.
Zu der Aussage "vom Leder ziehen". Für mich ist es eher ein rhetorischer Begriff. Wenn ich "vom Leder ziehe" beleidige ich jemanden, beschimpfe ihn. Aber hat das etwas mit "wegpusten" zu tun? King gebraucht den Begriff eher wie er in seiner ursprünglichen Version genutzt wurde. "Vom Leder ziehen" bedeutete den Degen aus der (Leder)-Scheide zu ziehen. Oder aber in Westernmanier zum Duell aufzufordern. Bergner hätte also lieber (in beiden Ausgaben, Roman und Konkordanz) Eddie oder die Außenweltler ihre Revolver ziehen lassen um Eben Took den ganzen Weg hinauf bis zur Calla Boot Hill zu schießen.
Was bleibt? Zwei Übersetzungen, die trotzdem falsch sind. Außerdem ein merkwürdiges Déjà-vu, dass in einem deutschen Film jemand Moritz Bleibtreu erklärt hat, was der Unterschied zwischen Wegpusten und Pusten ist.
Ich bin mir sicher, es finden sich noch einige solcher Sachen in der Konkordanz. Ich habe nur Angst, dass dadurch auch die deutsche Übersetzung von "Wolfsmond", "Susannah" und "Der Turm" total in den Dreck gezogen werden.
Naja, im Endeffekt hat mit Sicherheit ein Praktikant Schuld.