Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dark Tower Übersetzung/Übersetzer
(sorry, ich wechsel zum Thema zurück, da ich keine Ahnung von den Original-Balken-Worten habe)

Mir stieß UNGLAUBLICH übel das Wort "Motherfucker" auf. Es liest sich schrecklich im Deutschen, ist wohl das phonetisch plumpste Wort, dass es gibt. Niemand würde in einem deutschen Satz "Motherfucker" sagen. Und das allerschlimmste, neben dem totalen Bruch im Lesefluss, ist die schreibart. Es liest sich im Kopf so, wie es dort steht: "Mosarfugger". Es hört sich an wie ein unterentwickelter Dialekt von Grenzdebilen, und, herrrje, es wurde NIE übersetzt Confusedchuettel:

Das zeugt, meiner Meinung nach, für einen absoluten Mangel an Sprachbezug zum Deutschen.
Die hier angesprochenen englischen Gedichte stören mich nicht so sehr... es ist noch akzeptabel, wenn sie im Original bleiben, wenn die Übersetzung schwer fällt. Sie können leicht zu sehr verfälscht werden oder ihre Schönheit verlieren. Bestes Beispiel sind von englisch auf deutsch übersetzte Musicals, die gehören samt und sämtlich verboten.

Und der "Scharlachrote König" ist für mich einer der Fälle, in denen die deutsche Übersetzung mal gelungener als das Original ist. Blutrot hört sich plump an, scharlachrot dagegen ist sehr poetisch. Eine hier zu Recht genommene Freiheit (die natürlich auch in die Hose hätte gehen können).
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste