05.07.2005, 16:43
In "Drei", die Szene, als Roland und Eddy gegen Jack Andolini gekämpft haben, und Roldands erste Kugel es nicht wirklich tat.
In der ursprünglichen Version wurde von Fehlzündung gesprochen, in der neuen überarbeiteten Übersetzung heißt es auf einmal "Versager".
Wie doof klingt das denn? Ich hätte mich an Alternativen wie "Rohrkrepierer" oder "Lusche" sicherlich weniger gestört - und es hätte mir die spannende Szene weniger verdorben - als an dem Begriff"Versager" :roll: , der in der Szene sehr plump übersetzt rüberkommt.
In der ursprünglichen Version wurde von Fehlzündung gesprochen, in der neuen überarbeiteten Übersetzung heißt es auf einmal "Versager".
Wie doof klingt das denn? Ich hätte mich an Alternativen wie "Rohrkrepierer" oder "Lusche" sicherlich weniger gestört - und es hätte mir die spannende Szene weniger verdorben - als an dem Begriff"Versager" :roll: , der in der Szene sehr plump übersetzt rüberkommt.
"All this speculation is fun!"
Bev Vincent über "Dark Tower"
Bev Vincent über "Dark Tower"