30.06.2005, 12:22
hi leute bin neu hier...hab "es" 3mal gelesen. ich liebe es..kenne nichts besseres..der film is auch gut..wobei man den nich mim buch vergleichen darf..es ist halt nur ne "teilverfilmung"...aber man darf die filmmacher nich verurteilen...hättet iht es besser hingekriegt?
naja zu meinen fragen. ich hab ne ganz alte fassung vom buch..hab die an nem fluss gefunden total versifft..vorne steht drauf 1986 überstzt von ner gewissen alexandra...kennt ihr bestimmt...ich find die übersetzung eigentlich gut gemacht ausser jetz das die nen fehler bei den namen gemacht haben sodass belch und beverly beide huggins heissen obwohl bevvie rogan heissen müsste..dafür find ich aber im finsteren föhrenwald besser als die "neue" wörtlichere übersetzung die aber keinerlei zungenbrecher charakter mehr besitzt.
ich wollte fragen was es denn noch für unterschiede gibt. was wurde denn im laufe der vielen fassungen noch alles verändert? ist das viel? mir is auch klar das man die originale englische version mal lesen müsste..werd ich auch irgendwann machen..
also einfach maln paar unterscheide wenns geht zwischen der englischen und der deutschen aber auch zwischen den deutschen fassungen...dieser joachim nochwas hat stellen geändert habe ich gehört...was denn so? eher zum guten oder schlechten
ich persönlich finde das sehr wichtig..zum beispiel hatte ich "herr der ringe" gelesen als ich klein war..jezt hab ich ne neue fassung und hab nach nen paar seiten aufgehört..der ganze flair von damals weg..ich hasse neue übersetzungen...genauso wars bei "uhrwerk orange" sowas is pfui..
naja wie gesagt..was gibts für unterschiede?? isn bisschen lang geworden aber is auch mein erster post..gruß
ps: meine fassung hat 800-nochwas seiten..is das jetz unvollständig? ich muss noch dazu sagen das es sehr kleine buchstaben hat. und whrscheinlich ist das eine der ersten veröfefntlichungen..heisst das ich habn paar teile verpasst?
naja zu meinen fragen. ich hab ne ganz alte fassung vom buch..hab die an nem fluss gefunden total versifft..vorne steht drauf 1986 überstzt von ner gewissen alexandra...kennt ihr bestimmt...ich find die übersetzung eigentlich gut gemacht ausser jetz das die nen fehler bei den namen gemacht haben sodass belch und beverly beide huggins heissen obwohl bevvie rogan heissen müsste..dafür find ich aber im finsteren föhrenwald besser als die "neue" wörtlichere übersetzung die aber keinerlei zungenbrecher charakter mehr besitzt.
ich wollte fragen was es denn noch für unterschiede gibt. was wurde denn im laufe der vielen fassungen noch alles verändert? ist das viel? mir is auch klar das man die originale englische version mal lesen müsste..werd ich auch irgendwann machen..
also einfach maln paar unterscheide wenns geht zwischen der englischen und der deutschen aber auch zwischen den deutschen fassungen...dieser joachim nochwas hat stellen geändert habe ich gehört...was denn so? eher zum guten oder schlechten
ich persönlich finde das sehr wichtig..zum beispiel hatte ich "herr der ringe" gelesen als ich klein war..jezt hab ich ne neue fassung und hab nach nen paar seiten aufgehört..der ganze flair von damals weg..ich hasse neue übersetzungen...genauso wars bei "uhrwerk orange" sowas is pfui..
naja wie gesagt..was gibts für unterschiede?? isn bisschen lang geworden aber is auch mein erster post..gruß
ps: meine fassung hat 800-nochwas seiten..is das jetz unvollständig? ich muss noch dazu sagen das es sehr kleine buchstaben hat. und whrscheinlich ist das eine der ersten veröfefntlichungen..heisst das ich habn paar teile verpasst?