19.03.2005, 14:12
Hej Aeris, danke für das überschwengliche Lob!!! Schön, dass Dir meine Idee gefällt. Zu Deinen Fragen und Anmerkungen:
. Die Übersetzung im Englischen lautet für Roland: White over Red, thus Gan wills ever. Und für die Menschen der Tet Corporation: Good over Evil, this is the will of god.
Kein Problem, das ist ja schließlich nur so eine Idee von mir, die ich zur Diskussion präsentieren wollte.
Naja, ich mag diese ganze Commala-Sache ziemlich und da sich das seit Susannah durch die Bücher zieht, wollte ich es reinnehmen. Warum sollte Gan das nicht verwenden? Heißt es im Deutschen auch come come?
OK, da war ich etwas faul, außerdem sprudelte das gerade alles ausd mir raus und ich musste einfach weitermachen.
Ja, da hab ich auch drüber nachgedacht. Aber ich wollte, dass Roland nicht einfach sein Ziel erreicht, sondern erkennt, dass er schon viele Male dort war und eben auch, warum das so passiert ist. Da konnte ich nicht anders, als ihm den ganzen Mist, den er vorher gebaut hat (haben könnte) noch mal vor Augen zu führen. Ich hätte vielleicht die etwas mehr herausstellen können, dass er immer besser wurde und zuletzt alles richtig gemacht hat, aber wie gesagt, es sprudelte. Wie sagt King? Manche Geschichten schreiben sich von ganz alleine
Viele Grüße,
Roland
EDIT: Noch kurz zur Gedichtzeile. Ich habe gerade mal hier auf der Seite nachgelesen, meine Übersetzung geht ziemlich an der offiziellen vorbei. Im Englischen: One taste of the old time sets all to rights.
Meine Fassung: Ein Stück aus alter Zeit bring alles zum Rechten.
Offizielle deutsche Fassung: Ein Schmack des alten Glücks hilft fürder schreiten.
Aber angesichts der Tatsache, was ich ausdrücken will, lasse ich einfach mal meine freie Übersetzung drin.
Aeris schrieb:Hey du!Da hat wohl jemand sein DTVII nicht ordentlich gelesen
Was bedeuten die Wörter ganz am Schluss???? Ein paar Wörter versteht man ja, aber alles... erzähl mal!!!!

Aeris schrieb:Also, ich habe aber trotzdem noch ein paar Anmerkungen zu machen, aber ich hoffe INSTÄNDIG, dass du dadurch nicht denkst, dass ich dein Ende sch... finde! Ich finde es nämlich echt toll!!! aber ich tähl trotzdem mal die Sachen auf, die mir.. nunja, unpassend oder komisch vorkamen!
Kein Problem, das ist ja schließlich nur so eine Idee von mir, die ich zur Diskussion präsentieren wollte.
Aeris schrieb:-dass Gan "commala-come come" sagt, finde ich nicht sehr plausibel
Naja, ich mag diese ganze Commala-Sache ziemlich und da sich das seit Susannah durch die Bücher zieht, wollte ich es reinnehmen. Warum sollte Gan das nicht verwenden? Heißt es im Deutschen auch come come?
Aeris schrieb:-den Moment, als Roland das erste Mal das Horn bläst und er denkt "Es ist richtig, es ist vollbracht", den hättest du noch mehr in die Länge herausziehen sollen, das ging so schnell
OK, da war ich etwas faul, außerdem sprudelte das gerade alles ausd mir raus und ich musste einfach weitermachen.
Aeris schrieb:-Die Szenen, die Roland sieht, aber nie passiert sind, sind echt genial!!! Super! Nur finde ich es fraglich, dass Roland mit all dem konfrontiert wird, wo er es doch jetzt eigentlich geschafft hat! Weißte, was ich meine?
Also noch mal zu dem letzten Kritikpunkt (ist glaub ich noch ein wenig undeutlich geworden): Wie gesagt, einerseits Roland noch mal zu zeigen, was alles falsch gelaufen ist oder hätte laufen können, ist genial, aber ich finde dass es NICHT so toll ist im Zusammenhang mit der Tatsache, dass Roland ja jetzt erlöst ist! Es hätte besser gepasst an ein Ende, wo Roland wieder zurückgeworfen ist. Weißt du? So kommt es eher rüber wie "Hey Roland, du hast echt sch... gebaut und alle deine Freunde verraten oder sogar ermordet, aber hey, du hast ja jetzt das Horn, also lass ich dich trotzdem durch!" *g*
Ja, da hab ich auch drüber nachgedacht. Aber ich wollte, dass Roland nicht einfach sein Ziel erreicht, sondern erkennt, dass er schon viele Male dort war und eben auch, warum das so passiert ist. Da konnte ich nicht anders, als ihm den ganzen Mist, den er vorher gebaut hat (haben könnte) noch mal vor Augen zu führen. Ich hätte vielleicht die etwas mehr herausstellen können, dass er immer besser wurde und zuletzt alles richtig gemacht hat, aber wie gesagt, es sprudelte. Wie sagt King? Manche Geschichten schreiben sich von ganz alleine

Viele Grüße,
Roland
EDIT: Noch kurz zur Gedichtzeile. Ich habe gerade mal hier auf der Seite nachgelesen, meine Übersetzung geht ziemlich an der offiziellen vorbei. Im Englischen: One taste of the old time sets all to rights.
Meine Fassung: Ein Stück aus alter Zeit bring alles zum Rechten.
Offizielle deutsche Fassung: Ein Schmack des alten Glücks hilft fürder schreiten.
Aber angesichts der Tatsache, was ich ausdrücken will, lasse ich einfach mal meine freie Übersetzung drin.