05.11.2004, 18:28
Ist es eigentlich ok, wenn der Übersetzer eigenmächtig Änderungen am Original vornimmt, selbst wenn diese Sinn machen?
Ein Beispiel, dass mir gerade durch Zufall bei Susannah aufgefallen ist:
Original: Of getting up in the night as the kid howls with the pain of cutting his first tooth (and cheer up, Mom, only thirty-one to go).
Übersetzung: Und nachts aufstehen, weil der Kleine vor Schmerzen kreischt, während sein erster Zahn durchbricht (und Kopf hoch, Mami, es kommen nur noch neunzehn Milchzähne).
Klar, macht Sinn, weil ein Baby nun mal nur zwanzig Milchzähne kriegt und die restlichen Zähne erst beim Zahnwechsel rauskommen. Außerdem ist 19 im Dark Tower eine beliebte Zahl. Trotzdem ist es eine Verfälschung von King's Original. Da kann Bergner ja auch gleich das Ost-West-Problem am Strand mit den Türen ändern oder Coop-City in die Bronx packen, wie es sich gehört.
/Roland
Ein Beispiel, dass mir gerade durch Zufall bei Susannah aufgefallen ist:
Original: Of getting up in the night as the kid howls with the pain of cutting his first tooth (and cheer up, Mom, only thirty-one to go).
Übersetzung: Und nachts aufstehen, weil der Kleine vor Schmerzen kreischt, während sein erster Zahn durchbricht (und Kopf hoch, Mami, es kommen nur noch neunzehn Milchzähne).
Klar, macht Sinn, weil ein Baby nun mal nur zwanzig Milchzähne kriegt und die restlichen Zähne erst beim Zahnwechsel rauskommen. Außerdem ist 19 im Dark Tower eine beliebte Zahl. Trotzdem ist es eine Verfälschung von King's Original. Da kann Bergner ja auch gleich das Ost-West-Problem am Strand mit den Türen ändern oder Coop-City in die Bronx packen, wie es sich gehört.
/Roland