09.08.2004, 18:59
Also ich habe eine Ausgabe von 2002, und da steht auch: Aus dem Amerikanischen von Alexandra von Reinhardt, bearbeitet und teilweise neu übersetzt von Joachim Körber - ich nehme an, das wird dieselbe Übersetzung sein.
Zu unterscheiden sind die beiden Übersetzungen übrigens an Bills Anti-Stotter-Spruch (im Original: "He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts"): die ältere (aber eigentlich bessere) Variante ist die "Im finstern Föhrenwald, da wohnt ein wahrer Meister, der ficht ganz furchtlos kalt sogar noch gegen Geister", und die neuere: "Er schlägt die Faust hernieder, doch sieht lange er die Geister noch".
Zu unterscheiden sind die beiden Übersetzungen übrigens an Bills Anti-Stotter-Spruch (im Original: "He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts"): die ältere (aber eigentlich bessere) Variante ist die "Im finstern Föhrenwald, da wohnt ein wahrer Meister, der ficht ganz furchtlos kalt sogar noch gegen Geister", und die neuere: "Er schlägt die Faust hernieder, doch sieht lange er die Geister noch".