14.06.2004, 12:48
Ich habe den Dunklen Turm bis jetzt immer im Original gelesen und daher noch keine Gelegenheit, die Qualität der deutschen Übersetzung zu testen. Als Vorbereitung für Song of Susannah lese ich gerade noch mal Wolfsmond (ja, diesmal auf deutsch).
Zum Thema: mir ist bereits nach kurzer Zeit aufgefallen, dass die Übersetzung irgendwie nicht stimmig ist - und ich meine damit nicht die geänderten Übersetzungen im Vergleich zu früher, das kann ich nicht beurteilen. Ich meine eher den Ausdruck generell. Bei einer Übersetzung kommt es doch nicht auf Wortgenauigkeit an, sondern darauf, das in der eigenen Sprache auszudrücken, was der Autor sagen will.
Was will mir der deutsche Begriff "Regenbogen-Bogen" zum Beispiel sagen? Das ist doch schon allein vom Ausdruck her schlecht. Und das war nicht das Einzige - hab das Buch gerade nicht vor mir ...
Zum Thema: mir ist bereits nach kurzer Zeit aufgefallen, dass die Übersetzung irgendwie nicht stimmig ist - und ich meine damit nicht die geänderten Übersetzungen im Vergleich zu früher, das kann ich nicht beurteilen. Ich meine eher den Ausdruck generell. Bei einer Übersetzung kommt es doch nicht auf Wortgenauigkeit an, sondern darauf, das in der eigenen Sprache auszudrücken, was der Autor sagen will.
Was will mir der deutsche Begriff "Regenbogen-Bogen" zum Beispiel sagen? Das ist doch schon allein vom Ausdruck her schlecht. Und das war nicht das Einzige - hab das Buch gerade nicht vor mir ...