16.05.2003, 14:20
Es ist tatsächlich ein Übersetzungsfehler - und was für einer!
Im Original heißt es
"He stood seventy feet high, and after eighteen or more centuries of undisputed rule in the West Woods, he was dying."
1. es waren 18 Jahrhunderte, nicht Jahre!
2. "he was dying" bezieht sich eindeutig auf das Stadium des Sterbens, also genau wie Snakecharma es gemeint hat. Sonst würde es nämlich heißen "he died". Im Deutschen ist das missverständlich, besser wäre "er war im Sterben begriffen".

Im Original heißt es
"He stood seventy feet high, and after eighteen or more centuries of undisputed rule in the West Woods, he was dying."
1. es waren 18 Jahrhunderte, nicht Jahre!
2. "he was dying" bezieht sich eindeutig auf das Stadium des Sterbens, also genau wie Snakecharma es gemeint hat. Sonst würde es nämlich heißen "he died". Im Deutschen ist das missverständlich, besser wäre "er war im Sterben begriffen".