08.09.2017, 00:26
wolfsroboter schrieb:hmm, hab das BUch in 8 Stunden durchgelesen und muss sagen: der Hammer!!!
Zwar glaube ich dass King einziemliches Ego haben muss um so ein Ende zu schreiben, aber was solls, er ist der "King" ... Und für alle die Englisch können: liest das Original, denn da ja nicht mehr J. Körber seine Bücher übersetzt haben die deutschen Versionen viel an Qualität verloren ...
und noch nen Tipp: wer auf Fantasy steht, sollte die "Winterfell" Bücher von G. R: R: Martin lesen: um Längen besser als Tolkien und sicherlich auf einer Ebene mit King v. a. was die Ausgestaltung der Charaktere betrifft...
Ich weiß, es ist ewig alt, aber ich hab grad beim Stöbern diese Passage gelesen und war like wtf????
Ganz ernsthaft, an Tolkien kommt in Sachen Fantasy kaum was ran, zumindest wenn man das englische Original liest. Sprachlich einfach wunderwunderschön! Ich kram's immer wieder mal hervor, manchmal auch einfach nur um ein bißchen drin rumzustöbern, und es ist fast egal wo man es aufschlägt, überall finden sich Stellen bei denen man denkt "Wow, das ist großartig formuliert, besser geht's nicht!"
Kurzes Beispiel von einer wirklich zufällig aufgeschlagenen Seite:
Zitat:Then men came bearing a chair and a low stool, and one brought a salver with a silver flagon and cups, and white cakes. Pippin sat down, but he could not take his eyes from the old lord. Was it so, or had he only imagined it, that as he spoke of the Stones a sudden gleam of his eye had glanced upon Pippin's face?
'Now tell me your tale, my liege' said Denethor, half kindly, half mockingly. 'For the words of one whom my son so befriended will be welcome indeed'
Pippin never forgot that hour in the great hall under the piercing eye of the Lord of Gondor, stabbed ever and anon by his shrewd questions, and all the while concious of Gandalf at his side, watching and listening, and (so Pippin felt) holding in check a rising wrath and impatience. When the hour was over and Denethor again rang the gong, Pippin felt worn out. 'It cannot be more than nine o' clock,' he thought. 'I could now eat three breakfasts on end.'
'Lead the Lord Mithrandir to the housing prepared for him,' said Denethor, 'and his companion may lodge with him for the present, if he will. But be it known that I have now sworn him to my service, and and he shall be known as Peregrin son of Paladin and taught the lesser pass-words. Send word to the Captains that they shall wait on me here, as soon as may be after the third hour has rung.
Man beachte die Zeichensetzung (etwa das Komma nach "cups"), Wortwahl (z.B. das nicht unbedingt notwendige "it" nach "imagined, usw.) und Satzstellung, das ganze Werk ist reinste Musik.
Ich kenn die alte Übersetzung von Lord of the Rings, die Neuübersetzung hab ich nicht gelesen, aber bin mir ziemlich sicher, daß es bei der genau so ist: Lord of the Rings verliert in Übersetzungen sehr, sehr viel, also lest das Original, es lohnt sich! Ich hab damals zuerst die deutsche Übersetzung gelesen und fand's ganz nett, aber den Hype hab ich nun gar nicht verstanden. Nach Lesen der Originalfassung was dann aber absolut klar, was für ein herausragendes Werk Lord of the Rings tatsächlich ist! Ich wage zu behaupten, daß kaum ein anderes Werk so viel in einer Übersetzung verliert wie dieses.
