Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ES
flo flagg schrieb:Ich würde mr an eurer Stelle die Neuübersetzung anschaffen,es handelt sich dabei um die Komplettübersetzung.Bei der alten Fassung kommen nämlich schon Abweichungen vor.

Ich empfehle euch mal den Artikel Wink

http://wiki.stephen-king.de/index.php/E ... rsetzungen

Die Abweichungen sind wirklich enorm. Ich werde bei Es dann wohl genau wie bei "Die Augen des Drachen" auch zur vollständigen und neu übersetzten Fassung greifen. Das keine gebundene Ausgabe dieser beiden Titel ungekürzt vorliegt ist wirklich ein jammer.

Man verzeih mir diesen kurzen Off-Topic Anflug, aber er passt gerade so gut:

Es steht ja in den Heyne-Neuerscheinungen ab 2011 der Vermerk "überarbeitete, vollständige Taschenbuchausgabe" "überarbeitete Taschenbuchausgabe" oder schlicht "Taschenbuchausgabe".

Ich hab mir mal die Mühe gemacht die Fassungen der Bücher mit dem Vermerk "vollständige Taschenbuchausgabe"zu vergleichen, die ich in mehreren Ausführungen besitze: Bspw. erklärt sich die Differenz von knapp 300 Seiten zwischen der 2011er-Ausgabe von Das Monstrum Tommyknockers und der Bertelsmann-Ausgabe von 1988 und der Differenz von rund 200 Seiten zwischen der 2011er-Ausgabe und der Taschenbuch-Ausgabe von 1995 ganz offensichtlich aus der Schriftgröße: Denn bei der 2011er-Ausgabe fängt nach knapp der Hälfte einer Seite der Berthelsmannausgabe bereits eine neue an und im Vergleich zur 1995er-Taschenbuchausgabe nach rund 2/3.

Der Vermerk "überarbeitete, vollständige Taschenbuchausgabe" macht mich auch im Hinlick auf diesen kurzen Bericht http://www.cineastentreff.de/content/view/8946/32/ trotz des fehlerhaften ersten Absatz dennoch etwas unruhig.
Körber selbst äusserte ja mal in einem Interview, dass es bei Übersetzungen üblich sei Passagen zu streichen und zu vereinfachen. Ist mit "überarbeitete, vollständige Taschenbuchausgabe" dann im Grunde nicht nur gemeint, dass man bemüht war bei der Übersetzung möglichst nah am Originaltext zu bleiben und so wenig wie möglich durch die Übersetzung an sich verlieren zu lassen? Massive inhaltliche Kürzungen hat es, zumindest wenn ich mir die Seitenzahlen - im Hinblick auf das kleinere Schriftbild - anschaue bis auf ES, Die Augen des Drachen und in gekürzten Fassungen von The Stand und Dead Zone aus den 80ern - auch laut dem King-Wiki und diesem Forum hier - ja nicht gegeben zu haben oder täusche ich mich?
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 20 Gast/Gäste