15.10.2014, 18:55
stoppoker schrieb:Was mir gerade aufgefallen ist : Das Buch heißt ja im Original "Pet Sematary", aber Friedhof heißt eigentlich 'Cemetery', wenn ich "Sematary" in die Übersetzungsmaschine eingebe kriege ich auch kein einziges Ergebnis, bei leo.org und pons.com, kann mich jemand klüger machen ?
Walter_Brennan schrieb:Ich glaube, dieser Schreibfehler ist Absicht.Walter hat recht. In meiner Ausgabe von Heyne (überarbeitete Ausgabe 2011) erklärt King das in seiner Einleitung.
Der Friedhof wurde ja von Kindern für ihre "toten, kleinen Freunde" angelegt und dabei wird auch die Bezeichnung aus Kinderhand stammen.
W_B
Er hat den kindlichen Schreibfehler sogar von einem real existierenden Haustierfriedhof in der nähe eines Hauses (wo er mal gewohnt hat) übernommen ,der in unter anderem zu dem Roman inspiriert hat. Die Übersetzer haben im deutschen dann "Haustier-Fritof" daraus gemacht.
NEVER GOING TO MAINE. TO MUCH WEIRD ASS SHIT GOING ON...
Aktuell lese ich: DAS INSTITUT
Noch ungelesen : SLEEPING BEAUTIES
9 Gänse
Aktuell lese ich: DAS INSTITUT
Noch ungelesen : SLEEPING BEAUTIES
9 Gänse
