18.01.2011, 15:07
Mr. Dodd schrieb:" 'Kojote', sagte der Cop, der es Ki-jote. 'Manche Leute hier nennen sie Wüstenwölfe.' Das hat er gesagt, dachte Johnny.Daß er einen Kojoten sieht, einen Wüstenwolf. Du hast ihn nur falsch verstanden.An der Übersetzung liegt es nicht - hier der Originaltext (eigentlich identisch):
Ist da jetzt irgendwas in der Übersetzung verlorengegangen.
"Coyote", the cop said, pronouncing it ki-yote. "Some people here call em desert wolves."
That's what he said, Johnny thought. Something about seeing a coyote, a desert wolf. You just understood.
Ich denke eher, dass sich Johnny über die ruhige Art und Weise, wie der Cop es sagt, wundert und es so als missverstanden betrachtet. Denn im weiteren Verlauf als der Cop auf das wilde Tier zugeht und es sogar streichelt, ist er einer Panik sehr nahe - dies ist aber nur meine persönliche Meinung/Interpretation :oops:
Mr. Dodd schrieb:PS: Was ich auch nicht verstehe. Ist angeblich das sechstlängste King-Buch zusammen mit Needful Things, hat aber nur 640 Seiten, selbst Christine hat da mehr und ist nicht in den Top 10 vertreten. Entsteht wirklich allein durch Übersetzung knapp ein 200-Seiten Unterschied?Wenn ich das richtig sehe, beziehst du dich auf die Liste im KingWiKi - meinen Informationen nach, werden dort die Anzahl der Worte der Originalgeschichten als Grundlage hergenommen - somit müßte es passen und ja in den Übersetzungen gibt es erhebliche Längenabweichungen. Sei es durch weggelassene Absätze (oder ganzer Kapitel) oder einfach nur einer nicht so tollen Übersetzung :roll:
MfG Penny