04.07.2006, 11:10
danke für die Antworten von euch beiden, speziell das Zitat hilft mir doch schonmal deutlich weiter :-D
auch einen Dank an Schnie mit dem kleinen Hinweis, dass man ja mal die Suche nutzen könnte
Das mit "todash" wurde schon mal hier diskutiert:
http://www.stephen-king.de/kingforum/vi ... dash#67636
für mich sieht es jetzt so aus:
das deutsche "flitzen gehen" heißt im original "to go todash"; das "flitzerdunkel" ist "Todash darkness". Somit würde ich ganz simpel "todash" mit dem Nomen "Flitzen" übersetzen.
Danke nochmal für die Reaktionen
Gruß Tiberius
auch einen Dank an Schnie mit dem kleinen Hinweis, dass man ja mal die Suche nutzen könnte

http://www.stephen-king.de/kingforum/vi ... dash#67636
für mich sieht es jetzt so aus:
das deutsche "flitzen gehen" heißt im original "to go todash"; das "flitzerdunkel" ist "Todash darkness". Somit würde ich ganz simpel "todash" mit dem Nomen "Flitzen" übersetzen.
Danke nochmal für die Reaktionen

Gruß Tiberius