20.08.2002, 11:16
Ja, ich alter Latein-Hasser kann es übersetzten:
Bist zu ganz sicher, dass es quaeque heisst?... kann ich nirgendswo einordnen
ipsa = selbst (ist das "weibliche" selbst und steht, dafür, dass jemand persönlich etwas macht...)
miserrima kommt von miser (Superlativ) = sehr unglücklich, elend, arm
vidi (kommt von sehen) = er/sie/es sah
et = und
quorum (Relativ-Pronomen, Genitiv, plural, neutrum) = der, von welchen
pars = Teil, Gebiet
magna (kommt von magnus, hier weiblich) = gross
fui (kommt von esse) = es war
also:
Sie selbst sah das sehr grosse Elend, und es war ein grosser Teil von ihnen.
freie Übersetzung:
Sie sah die Armut, von denen so viele betroffen waren
Bist zu ganz sicher, dass es quaeque heisst?... kann ich nirgendswo einordnen
ipsa = selbst (ist das "weibliche" selbst und steht, dafür, dass jemand persönlich etwas macht...)
miserrima kommt von miser (Superlativ) = sehr unglücklich, elend, arm
vidi (kommt von sehen) = er/sie/es sah
et = und
quorum (Relativ-Pronomen, Genitiv, plural, neutrum) = der, von welchen
pars = Teil, Gebiet
magna (kommt von magnus, hier weiblich) = gross
fui (kommt von esse) = es war
also:
Sie selbst sah das sehr grosse Elend, und es war ein grosser Teil von ihnen.
freie Übersetzung:
Sie sah die Armut, von denen so viele betroffen waren