31.03.2001, 16:14
Bacchus: Du brauchst dich nicht dafür zu schämen eine Übersetzung lausig zu nennen.
Nimm als Beispiel nur mal das Vorwort von Bag of Bones (Sara). Die erste Frechheit ist, dass der deutsche Herausgeber das Vorwort ans Ende des Buches gesetzt hat, anstatt - wie im Original - an den Anfang, aber der noch viel grössere Fehler ist, dass der Übersetzer einfach den letzten Satz aus dem Vorwort vergessen hat.
Wer sich zwei solche Patzer allein bei einem VORWORT erlaubt... was glaubt ihr, wie viele Patzer es da erst in einem ganzen Roman zu entdecken gibt?
Nimm als Beispiel nur mal das Vorwort von Bag of Bones (Sara). Die erste Frechheit ist, dass der deutsche Herausgeber das Vorwort ans Ende des Buches gesetzt hat, anstatt - wie im Original - an den Anfang, aber der noch viel grössere Fehler ist, dass der Übersetzer einfach den letzten Satz aus dem Vorwort vergessen hat.
Wer sich zwei solche Patzer allein bei einem VORWORT erlaubt... was glaubt ihr, wie viele Patzer es da erst in einem ganzen Roman zu entdecken gibt?