Beiträge: 2
Themen: 1
Registriert seit: Apr 2017
Bewertung:
0
Weiß jemand, was der Ausdruck "T.S. list" bedeutet? Kommt bei King mehrfach vor, zum Beispiel in Dolores Claiborne: "And if you don't like it, Andy Bissette, you can write it up on your T.S. list and mail it to the chaplain."
Beiträge: 2.230
Themen: 34
Registriert seit: Mar 2007
Bewertung:
0
Ich dachte ganz spontan, googeln wäre die einfachste Lösung, aber Pustekuchen...
Auch die Seite abbreviations.com liefert acht Seiten an Abkürzungen, aber nichts sinnvolles dabei.
In der deutschen Version ist es:
Und wenn dir das nicht passt, Andy Bissette, dann kannst du es auf deine Kummerliste schreiben und damit zum Pastor gehen.
aber warum T.S. list auf einmal Kummerliste ist, das würde mich interessieren, abgesehen davon klingt es nicht wirklich überzeugend.
Ich suche mal weiter...
[edit] Gerade in der US-King-Gruppe gefragt, mal sehen was die antworten...
“books are just dead tattoed trees”
Beiträge: 2.230
Themen: 34
Registriert seit: Mar 2007
Bewertung:
0
Die erste Antwort ist da:
Zitat:Tough Shit TS That is too bad, or no sympathy.
Tough Shit kann (je nach übersetzung) u.a. verdammtes Pech bedeuten, aber auch einige andere, allersamt negative Bedeutungen haben.
http://context.reverso.net/%C3%BCberset ... tough+shit
Daher war die Originalübersetzung vielleicht doch nicht so schlecht, auch wenn Kummerliste echt bescheuert klingt - in Verbindung mit dem Pastor. ich habe schon oft den Spruch gehört "ja wenns dir nicht passt, da schreib es doch in den Kummerkasten". Sowas ähnliches ist dort gemeint, glaube ich.
Ansonsten: ->
https://www.papyrusonline.com/knock-kno ... r-note-pad
“books are just dead tattoed trees”
Beiträge: 2.230
Themen: 34
Registriert seit: Mar 2007
Bewertung:
0
T.S. list & the chaplain sind nun auch in Sleeping Beauties aufgetaucht
“books are just dead tattoed trees”